はじめに
携帯電話が日常生活に密着するにつれて、積極的に利用されているサービスが1つあります。ネットフリックス、ユーチューブプレミアム、クーパンプレイ、テレビ、ウェーブなどのOTTサービスが人気です。多くの人がさまざまなプラットフォームを「サブスクリプション」という形で利用しています。しかし、これらの「購読」サービスは翻訳プラットフォームにも存在することをご存知でしたか?Letterworksでは、このサブスクリプション型のサービスも提供しています。今日の手紙では、そのことについて少しお話しします。
翻訳購読サービス、レターワークス (LETR)
ビデオ関連のサービスに加えて、さまざまな企業がサブスクリプションの形でさまざまな製品を提供しています。このような状況では、消費者はまず2つの要素を確認してから加入を決めます。自分が必要としているサービスなのか、加入費用がどれくらいかかるのかは、考慮すべき要素なのだろうか。また、自分が必要としているサービスであることを前提に利用しながら、満足度が高ければ、サブスクリプションサービスを継続することを選択するのだろうか。より正確な翻訳や良い翻訳への需要が高まっている昨今、翻訳プラットフォームへのサブスクリプションについてお話ししたいと思います。
Letterworksのサブスクリプション翻訳サービスは、顧客志向の翻訳サービスです。この翻訳プラットフォームが書かれたら、どんな人が効率的に使えるのか?まず、企業が使うのにふさわしいサービスだと思います。企業にとっては、専門的に翻訳するだけの従業員を雇うのは負担になることがあります。サブスクリプションベースの翻訳サービスとしては、この負担を軽減できる翻訳プラットフォームです。Letterworksには専門の翻訳チームが専任チームを運営し、会社に合わせたサービスを提供します。提供するサービスや製品の海外展開を支援するサービスのようなものです。これからは、Letterworksサービスがどのように役立つかを1つずつ説明します。
翻訳サービスに加入するメリット
まず、オールインワンサービスを利用できます。翻訳サービスに加入することで、個人的な労力を軽減することができます。文章を翻訳するのに必要な時間と労力は思ったより高価です。翻訳者はそれぞれ違う文章を印刷するので、あなたは周りを見回して、それらの文章がどれほど微妙であるかをもう一度見直さなければならないというプロセスを経なければなりません。Letterworks翻訳チームは韓国語/英語/中国語/日本語の専門家で構成されており、ニーズと意図を満たす翻訳サービスを提供するために最善を尽くしています。結局のところ、翻訳はコミュニケーションのためにあると思います。そこで、Letterworksはその点に焦点を当て、「読者」を念頭に置いて翻訳しています。私たちは、お客様に「良い翻訳」だと感じてもらうことを心がけています。
第二に、企業はカスタマイズされた翻訳サービスを受けることができます。サービスを海外に展開するためには、ローカリゼーションや翻訳は選択肢ではなく、必要な分野です。Letterworksには、翻訳サービス以外にもさまざまなサービスを提供するための長年のノウハウがあります。また、海外バイヤー向けのメールやコミュニケーションの手伝い、海外市場開拓のためのソーシャルメディアページの翻訳、フェアなどの外部イベントの準備のためのコピーライティングの経験もあります。
翻訳購読の詳細については、ポータルサイトで「購読翻訳」または「翻訳購読」を検索してください。メディアを通じて何が報道されたかを知ることができます。今日の手紙がお役に立てば幸いです。また次の手紙を書きます。
編集者:イ・インヘ