はじめに
コンテンツの種類や形式に関係なく、ローカリゼーションは重要な問題として浮上しています。このローカリゼーションについては、かなりの数の手紙で話してきました。今日は、なぜローカリゼーションが重要なのかについて、より明確かつ直接的に書くつもりなので、興味のある人はぜひ読んでみるといいと思います。
ローカリゼーションとは、特定の国や文化に合わせて製品、サービス、またはコンテンツを変更または適応させることです。例えば、韓国料理を持ってアメリカに入国する場合、アメリカ人の好みに合わせてメニューを追加したり、調味料を変えたりするプロセスをローカライズと呼ぶこともあります。この講座は最近、何よりも「コンテンツ」の分野で盛んに行われています。
では、なぜコンテンツをローカライズする必要があるのでしょうか。
つまり、言語に関係なく、より多くの市場の人々がコンテンツを見て楽しむことができるということです。もちろん、収益につながる部分でもあります。非常に多くの企業がローカライズについても考えています。しかし、思ったほど簡単な作業ではありません。ローカリゼーション作業には多くの時間と費用がかかる傾向があります。
とはいえ、私がローカリゼーションに注目せずにはいられないのは、その明らかな利点がいくつかあるからだと思います。1つ目は、市場を拡大できることです。先ほども言いましたが、ローカライズとは、言語に関係なくコンテンツをもっと多くの人に楽しんでもらうための手段です。次に、業界の競争力を確保することは可能です。グローバル市場では、より広い市場で活躍することが非常に重要であり、ローカライズによってそれを実現することは可能です。ローカリゼーションにはあることは明らかですが、前述したように、ローカリゼーションには大きな負担が伴うことも事実です。そのため、利用できるさまざまなサービスをうまく活用することが大切です。Letterworks には、ローカリゼーションに役立ついくつかのテクニックもあります。今日は、時間を割いてそれらの機能のいくつかを紹介します。
*テキストを翻訳する場合、翻訳されたバージョンの2つのバージョンがデフォルト値として提供されます
文書 (テキスト) を翻訳する場合、元のテキストの 2 つのバージョンが AI 翻訳によって翻訳され、より適切な表現を選択することで を初期翻訳対象として選択できます。必要なことは、この人工知能翻訳を参照して、よりローカライズされた表現に変更することだけです。
*動画を翻訳する場合、88% のテキストマッチングが優れている
別途字幕を追加しなくても、YouTube URLを入力するだけで自動的に字幕を追加できるので便利です。自分でテストしたところ、5分23秒のインタビュー動画は、タイムコードとともに字幕を自動的に抽出するのに約30秒かかり、精度は 88% 前後とかなり高かった。自動字幕生成技術とは、人間が手動で入力したタスクに字幕を付ける代わりに、人工知能が音声を認識して自動的に字幕を生成する技術です。放送コンテンツのローカライズにおける生産性の向上に大きな役割を果たします。手動字幕作成には多くの時間と費用がかかり、自動字幕生成技術を使用することには作業時間の短縮とコスト削減のメリットがあります。
ローカリゼーションはオプションではなく必需品となった今、より効率的なローカリゼーションを可能にするさまざまなツールがあります。レターワークスもその一つといえます。コンテンツのローカライズに興味があるなら、これらのツールを最大限に活用して、高品質な翻訳で市場を拡大してみるのもいいと思います。今日の手紙を有意義な方法で読んでいただければ幸いです。次の手紙ではまた戻ってきます。
編集者:イ・インヘ