はじめに
韓国語の翻訳が他の言語よりも難しい理由はたくさんあります。韓国語の特徴は韓国語特有のケースが多いので、この傾向がよく見られます。最も代表的な例としては、標高の表現にはたくさんの種類があることだと思います。「解散」、「解散」、「ハオチェ」、「ヘッチェ」、「除染」など、最終的なエンディングによって高揚の表現が異なるだけでなく、敬語に該当する言葉もあります。「真面目」とか「誕生日」みたいな言葉とか。韓国語翻訳は、英語、中国語、日本語で置き換えられる単語や表現を見つけるのが難しいので、特に難しいことが多いと思います。そこで今日は、なぜ韓国語翻訳が特に難しいのかというトピックについて手紙を書こうと思います。この手紙が、いつも好奇心旺盛な人たちの参考になれば幸いです。
孤立した言葉、語尾変化のある言葉、混乱
言語の分類は、まず3つの基準に基づいています。結論から言うと、韓国語はクロスワードなので翻訳が難しいと言えると思います。理解を助けるためには、まずそれぞれの概念を説明しておくべきだと思います。孤立した言葉、柔軟性のない言葉、混乱を招く言葉の順に説明します。まず、これは孤立した言葉です。
孤立した言葉とは
孤立言語とは、文の形式に変化がなく、文法的な関係が主に語順で表現される言語です。もっと簡単に言うと、それぞれの単語が文法の変化を表しているわけではなく、文の順序で各単語がどこに置かれているかによって文法関係が表示されるということです。代表的な例として中国語がこのカテゴリに入ります。ベトナム語とタイ語も孤立した言語です。孤立語をまとめると、単語の文法的な用法は語順で決まる言語だと理解できます。
屈折語とは
次は屈折という言葉です。屈折言語とは、音声学や語尾の変化によって、文中の単語同士がさまざまな関係を示すことを特徴とする言語のことです。苗字、数字、時制、名などの文法カテゴリによって変化します。語順は比較的自由ですが、名前や名前を変えるときのルールを知っていれば、その言語を上手に話すことができます。ほとんどのヨーロッパ言語とロシア語がこのカテゴリに入ります。また、世界で最も話されている言語である英語もこのカテゴリに入ります。もちろん、視点によっては英語を孤立した言語と見なす人もいます。
クロスワードとは
最後に、デッドロックについて説明したいと思います。韓国人と日本人がこのカテゴリーに入ります。韓国語の話し方を知っていれば、日本語を少し簡単に習得できるとよく言われます。それは、どちらの言語も原型であり、似たような特徴がたくさんあるからです。どうやら、母国語とは全く異なる特徴を持つ言語を学ぶよりも、似たような特徴を持つ言語のほうが親しみを感じるかもしれません。
混乱の最大の特徴は、発話に敏感であることです。言葉は同じですが、どんな言葉が末尾についているかによって文法的な役割が変わります。それぞれの単語に付いているアンケートを思い浮かべると、その単語がその文の中で果たす役割が分かります。この特性により、語順は語順にあまり依存しません。文中のどこにいても、「a, a, a」がついていれば与えられ、「,」がついていれば目的語になり、「-da」がつくとわかりやすい言葉になります。
この方法で記事を読み終えたら、韓国語は言葉がぶつかり合うので特に翻訳が難しいと思うかもしれません。しかし、実際にはたった一つの理由で整理するのが難しいのです。これに加えて、韓国語特有のさまざまな特性が韓国語翻訳を難しくしていることも理解するのが正しいと思います。また、先ほど述べた敬語表現や敬語表現が大きく細分化されてきたことも理由かもしれません。
編集者:イ・インヘ