翻訳結果が気に入らない理由
翻訳者として働かないと、翻訳の機会は多くないだろうとよく思います。仕事中や日常生活のあらゆる場所で、大小さまざまな翻訳をすることがあります。一番多いのは大学で英論文を読む時だと思います。翻訳は遠い話のように思えるかもしれませんが、自分が思っているよりもずっと身近に感じることがあると思います。実際、Google、Papago、Letterworksなどの機械翻訳ツールは、使う人が多く、データを学ぶ機会があったからこそ、ここまで進歩してきました。しかし、機械翻訳は驚くほど進歩したとはいえ、やはり一人で翻訳するのは難しいと感じています。
そのため、翻訳者や翻訳会社などの専門家から依頼されるケースが多いです。とはいえ、結果が気に入らなくてがっかりすることがあります。人々が翻訳結果を受け取ってがっかりすることが多いのは、期待していたものと違うからです。翻訳というと、詩や小説などの外国の文学作品のローカリゼーションを考える人がほとんどです。しかし、翻訳には想像以上に多様な分野があるため、翻訳=小説や詩のローカリゼーションと考えると、結果にがっかりする余地があります。そこで今日は、その2種類の翻訳について説明します。前回、パラフレーズとリテラル翻訳の違いを説明したら、今日の手紙でもう少し具体的に説明します。
技術翻訳、別名技術翻訳
技術翻訳は技術翻訳とも呼ばれます。科学、技術、法律など様々な分野の専門文書の翻訳を指します。専門文書の翻訳に関するものなので、技術翻訳や技術翻訳が上手になるためには、その分野での理解と十分な知識だけでなく、語学力も必要です。また、関連する専門用語も知っておく必要があります。このような専門文書を翻訳するのに必要な機能もTB/TMという機能です。Letterworksも開発を続けており、最近ではユーザーもファイルをアップロードして登録できるようになりました。用語の一貫した使用と正確さが重要であるため、LetterworksなどのSaaSツールは技術翻訳にさまざまな方法で役立ちます。技術翻訳の対象となる文書の例には、製品マニュアル、規制、契約書などがあります。
クリエイティブ翻訳
「クリエイティブ翻訳」は、翻訳に創造性が加わるタイプとして理解できます。技術翻訳は、技術翻訳とは正反対の翻訳の一種であると言えます。なぜなら、原文を翻訳する過程では、翻訳された文章を見た人が、原文に含まれる著者の考えに共感できるように翻訳することがポイントだからです。また、一語一語転嫁されるのではなく、翻訳者の解釈や主観がある程度関わる翻訳の一種でもあります。これには、パンフレット、広告、マーケティング、ウェブサイトのコピーが含まれます。
どっちが良い翻訳だ
前の手紙で書いたように、2つの翻訳のどちらが優れているかを言うのは難しいです。翻訳の種類が違うだけで、それがどんな文書であるかによって適用できる翻訳の種類も異なります。今日の手紙では、翻訳が必要な文書はそれぞれ種類が異なることをご存知でしょう。それに基づいてどの翻訳方法を選択するかは重要な問題です。さて、今日の手紙がお役に立てば幸いです。翻訳に関する役立つ内容の手紙を持って戻ってきます。
編集者:イ・インヘ