はじめに
翻訳にはパラフレーズ、リテラル翻訳、技術翻訳、クリエイティブ翻訳など、さまざまな種類があることを前回のレターで説明しました。もしそうなら、この時点で誰もが好奇心を持っていると思います。
ますます高度化するAI翻訳や機械翻訳に任せるのに、どのような翻訳が適しているのか気になります。前回のレターでも説明したように、技術翻訳とクリエイティブ翻訳は別の分野であり、翻訳を委託する場合でも、どのような文書を翻訳したいか、どのような翻訳スタイルを希望するかによって、その分野の経験が豊富な専門家を見つけることが重要だとも述べました。
もしそうなら、人気のある翻訳者、Papago、Google翻訳、Letterworksというどの翻訳タイプが適しているかを説明したいと思います。多くの人が使っている機械翻訳機なので、今日の手紙が参考になれば幸いです。
機械翻訳とAIベースの翻訳者に適した翻訳はどれですか
人間の翻訳者とAIベースの機械翻訳者の間に1つ大きな違いがあるとすれば、その優れた記憶能力についてお話しできると思います。忘却は神からの贈り物だということわざがあります。人間の脳が保存できる量には限界があり、何か新しいものを受け入れるためには、すでに持っているものを消さなければなりません。したがって、この記憶能力に関しては、機械翻訳は人間の翻訳者よりはるかに優れています。
記憶力はAIベースの機械翻訳者に匹敵するものではありませんが、だからといって人間の翻訳者があらゆる面で遅れをとっているわけではありません。先日、私は手紙の中で、機械翻訳は人間の翻訳者に完全に取って代わることはできないと言いましたが、そのコンセプトはその内容と一致していると思います。機械にはかなわない人間の能力が「創造」です。「創る」ためには、人間特有の分野である「感情」を理解することが不可欠ですが、AIはまだそこまで達していないようです。言えることは、たとえその分野を制覇したとしても、現在の状況で機械翻訳ができる翻訳の種類には明確な限界があるということです。
しかし、さまざまな技術が導入され、進化し続けているため、機械翻訳でうまくできる翻訳タイプもあります。クリエイティブ翻訳、つまり技術翻訳と呼ばれる技術翻訳とは正反対だと説明しました。技術翻訳は、公開文書や契約書などの法的用語が登場する場合に不可欠です。このような公式文書を頻繁に扱う企業では、もちろん技術翻訳が必要になる場面も多くあります。その結果、機械翻訳の需要も高まっています。
会社が機械翻訳を必要とするとき
翻訳作業は、海外市場で事業を展開している企業や、海外進出を計画している企業にとって不可欠です。しかし、ほとんどの企業が海外進出を念頭に置いているため、ほとんどの人がこの要塞を必要としていると言えます。より詳細な例としては、特許出願、契約書、製品マニュアル、サービス説明書などの書類があります。このような文書を翻訳するには、次の 2 点を考慮する必要があります。
1つ目は「専門用語」についてです。特許、法律、科学、技術などの特殊文書を適切に翻訳するには、その分野の専門知識が必要です。分野ごとに使われる用語には違いがあり、同じ言葉でも分野ごとに異なる意味で使われている場合があるので注意が必要です。二つ目は「固有名詞」です。というのも、企業のミッションやブランド名の場合は、一貫して使う必要があるからです。この点で、「翻訳辞書」を通してAIを学んだ後に機械翻訳者を使うと、より少ない時間と労力で良い結果を得ることができます。さて、今日の手紙がお役に立てば幸いです。次の手紙に戻ります。
編集者:イ・インヘ