はじめに
これまで、クリエイティブ翻訳については何度か話しました。今日は「クリエイティブ・トランスレーション」というトピックについてのみ手紙を書きます。クリエイティブ・トランスレーションって何?英語では「トランスクリエーション」と書くことができます。単語を知っていれば、その2つの単語がどのように組み合わされたか推測できると思います。翻訳、翻訳、創造、創造を組み合わせた言葉です。AIや人工知能をベースにした機械翻訳者も、人間の翻訳者にはかなわない翻訳の一種です。しかし、翻訳や創作には向いていない2つの言葉の組み合わせだと思われているのではないかと思います。まずは、今日の手紙が、皆さんが今感じている疑問に対するちょっとした解決になるのではないかと考えることから始めましょう。
クリエイティブ翻訳とは?
翻訳と創作を組み合わせるとなると、まだ気まずいと思うかもしれません。しかし、私たちはすでにかなりの場所でクリエイティブ翻訳を経験しています。上述したように、トランスクリエーションとは、文化的、感情的な価値を含む口語的な文章を別の言語に移す翻訳の分野を指す新語主義です。また、すべての翻訳には重みの違いしかなく、クリエーションにはある程度の重みがかかっているのが現実です。翻訳そのものよりも重みがかかることもあります。
クリエイティブ翻訳における「創造」の役割は、法律、医療、契約、企業内の公式文書など、単語が各単語に対応するリテラル翻訳よりも、パラフレーズが必要な分野の方が大きくなります。言語を理解するだけでなく、関連する文化、歴史、さらにはユーモアやギャグセンスの最新動向を理解することで、より満足のいく翻訳結果を生み出すことができます。
プロによる翻訳、コピーライティング、中級クリエイティブ翻訳
翻訳について話しているときに、なぜコピーライティングの話がどこからともなく出てきたのか不思議に思ったことはありませんか?比較のために書き留めました。翻訳やローカリゼーションのタスクの大半は、多くの場合、情報が中心です。マニュアル、契約、医療、法律などの専門分野となると、「創造」の分野は通用しません。それに対して、コピーライティングについてはどうでしょうか。コピーライティングはマーケティングの目的の表明です。そのため、非常に主観的であったり、個性が強かったりすることが多いです。そのため、このコピーライティングを翻訳する際には、言葉の 1:1 の返答よりも、そのニュアンスの意図をよりよく伝えることが大切です。
クリエイティブ翻訳では、この2つを適切に混ぜ合わせることで翻訳について話せると思います。リテラル翻訳はリテラル翻訳が必要な部分に使用され、より良い納品のために創造性が必要な場合や、大胆でクリエイティブな翻訳など、すべてにトレンドがあるように、翻訳にもその傾向があると思います。時代ごとに人々が求める翻訳スタイルは変化し、翻訳者は常にそのことを考えなければなりません。その点を考えると、クリエイティブ翻訳は選択の問題ではなく、生き残りを左右する重要な部分だと感じます。
日々発展している機械翻訳には、明らかに人間の領域に取って代わることができない部分がありますが、この状態がいつまでも維持される保証はありません。今こそ、より良い翻訳、より良い翻訳のために、何としても頑張る時だと思います。今日の手紙を読んで楽しんでいただければ幸いです。次の手紙ではまた戻ってきます。
編集者:イ・インヘ