はじめに
翻訳プロセスについて考えたことはありますか?社会人でなければ考える機会のないトピックだと思います。そこで、今日の手紙の件名としてこれを持ってきました。翻訳が私の手に届くまでにどのようなプロセスを経るか、特に翻訳者と翻訳PMの仕事に焦点を当てるつもりです。
翻訳プロセスはどのようなものですか?
もちろん、翻訳自体は翻訳者が行いますが、このプロセスを見てみると、それほど単純ではないことにも気付くでしょう。依頼から納品までのプロセスを見てみると、翻訳者とクライアントが直接取引をしない限り、いくつかの中間ステップを経るしかありません。そうではなく、ひとつの翻訳結果を作るにはたくさんの人の努力が必要です。その中で、翻訳者と翻訳PMの関係について説明したいと思います。実は、この関係は翻訳会社を経由したときにも成立します。
翻訳を翻訳会社に委託した場合、翻訳者は翻訳会社の担当PMの管理下で翻訳を行います。私はこのように書き留めるだけなので、受け取ったファイルをクライアントに届けるだけの役割だと思いますが、見てみるとそれほど単純ではありません。翻訳者は作品に関する質問への回答や、追加情報も提供しなければならないので、結論としては、担当のPMも翻訳に参加する役割を担っていると説明できると思います。ですから、翻訳者と担当のPMがうまくやっていくことはとても重要です。翻訳プロジェクトの質は、最終的にこのコラボレーションにかかったと言っても過言ではありません。
翻訳者にとっての PM の意味
翻訳者にとって、翻訳PMは翻訳のみに集中できるように支援する人です。まず第一に、彼らは仕事のリクエストや翻訳リクエストを送るので、良いニュースも伝えます。また、クライアントと翻訳者の架け橋となることも最も重要な役割です。翻訳プロセスの他の部分を気にせずに自分の仕事に集中できることは、翻訳PMが自分の役割を果たしていることと解釈できると思います。
翻訳PMにとって翻訳者とは何を意味するのか
では、翻訳者とは翻訳PMにとって何を意味するのでしょうか?翻訳プロジェクトの規模にもよりますが、ほとんどの場合、1人のPMが複数の翻訳者とコミュニケーションをとることがよくあります。たいていの場合、クライアントの依頼や翻訳者の質問をすべてクライアントに代わって処理するために、その日がどうなるかわかりません。それでも、翻訳PMが翻訳者を信頼し、そのプロジェクトの代弁者としての役割を果たすのは正しいことだと思います。
今日の手紙では、少し馴染みのないと思われる翻訳関連の仕事、翻訳者、翻訳PMについて学びました。今日の手紙を読んで楽しんでいただけたでしょうか。次の手紙ではまた戻ってきます。
編集者:イ・インヘ