はじめに
現在、翻訳にコンピューターとソフトウェアを使用することが一般的になっています。そのため、この2つがない状態で翻訳することは考えられません。今日のレター・トランスレーター展のテーマであるTDについて説明する前に、コンピューターやソフトウェアを使わない翻訳の話をして、運を良くしようと思います。
この2つを使う前は、私の翻訳の仕事の多くが手工芸品を作ることに似ていたように感じます。手工芸品が同じ素材で作られていても、まったく同じ結果になるのはかなり難しいです。コンピューターやソフトウェアを使わずに翻訳する場合も同じことが言えます。これは、一度翻訳したら、次回も同じ内容を再現できるという保証が難しいからです。
同じ作業者であっても、時差があると統一性を維持することは容易ではなく、また、労働者が変わるとさらに難しくなります。しかし、データベーステクノロジーの発達により、翻訳辞書やTDを作成して利用することで、これまでの制約を克服できるようになりました。今日はそのTDについて書いていこうと思います。
翻訳辞書 (TD) とは何ですか?
翻訳者展は、以前に翻訳された文書に基づいて作成されたカスタマイズされたデータベースだと説明できると思います。制作方法は、既存の翻訳文書を分析し、重複している主要な用語を抽出し、原文の表現と翻訳されたテキストを組み合わせるというものです。このようにすべてのペアを一致させて配置すれば、翻訳展は終了します。このように書き留めると、なんだか簡単な作業のように思えるかもしれませんが、現在の仕事で翻訳展を作るとなると、いくつかのステップが必要になります。まず、自然言語処理やビッグデータなどの高度な技術を応用し、プロの翻訳者に検品してもらって完成します。
翻訳辞書 (TD) はどのように機能しますか?
翻訳者展示会のセットアップが完了すると、システムは新しく翻訳された文書と以前に翻訳された文書を比較するプロセスを経ます。この二つを比較し、用語の類似性を分析する作業です。その後、翻訳者の前に登録された表現と一致する、または非常に類似している表現が、統一性を維持するために以前に翻訳された単語を自動的に提案します。翻訳者がシステムによって提案された翻訳を選択して適用する方法もあり、文脈に応じて修正することも可能かもしれません。まとめると、翻訳文書の統一性を保つために翻訳者が必要とする労力を減らすという原則に基づいて機能していることは理解できると思います。
なぜ翻訳辞書 (TD) を使うべきなのか?
翻訳者の主な機能は、データベース、保存された用語、または時間をかけて構築された表現を翻訳者が簡単に再利用できるようにすることです。このプロセスを置き換えることで、以前に翻訳された文書と重複する部分を再度翻訳する必要がなくなります。当然、一貫性を保ちながら翻訳時間を短縮できます。
前のコンテンツから一貫性と統一性を強調してきました。これは、一貫性と統一性が特に重要な文書や分野があるからです。その際、法律、特許、科学、技術など、従わなければならない文書を書く際のルールが多数あり、特殊な専門用語が何度も使われている場合に、翻訳サービスは非常に役に立ちます。だからこそ、翻訳者エディターを使うべきなのです。つまり、翻訳に費やす時間を短縮でき、統一された翻訳が可能になるということです。
今日の手紙では、以前に翻訳について学びました。今日の手紙は、今日の時代の翻訳に欠かせない部分なので、皆さんが役に立つように読んでいただければと願って締めくくりたいと思います。それでは、次の手紙に戻りましょう。
編集者:イ・インヘ