動画字幕翻訳を完了する手順を教えてください。
はじめに
ビデオ翻訳作業は作業手順が複雑で、非常に労働集約的です。
内容の内容を的確に伝え、その国の情緒や文化を反映させる必要があるため、各段階に様々な労働者や専門家が参加します。特に、期間、数、量が多いプロジェクトほど、連携が緊密になります。
それでは、作品が依頼されてから納品までに動画翻訳がどのように完成するのかを見てみましょう。
動画翻訳を完了するための6つのステップ
● STEP 1 作業内容を確認する
まず、作業前にコンテンツの量、翻訳言語、希望納期を確認してください。動画ファイルと字幕の形式を確認し、コンテンツのステータスとサイズを確認する必要があります。サイズが大きすぎるファイル形式やサポートされていないファイル形式は、圧縮されてデコードされることがあります。作業を開始する前に、コンテンツレベルが実際の動画コンテンツと一致しているかどうか、追加や省略がないかを徹底的に確認してから作業を開始します。
● ステップ 2 作業ガイドの作成
すべての労働者が共通して守らなければならない作業ガイドを事前に作成します。これは、これまで翻訳資産として扱われてきた紛れもない専門用語、固有名詞、類似性の高い翻訳を構築し、すべての作業者が使用できるように共有し、コンテンツサブタイトルの最大行数や文字数、露出時間、間隔などの詳細と基本設定を把握するステップです。このプロセスを通じて、関係者は作業内容や注意事項を明確に理解することができます。
● ステップ3 文字起こし(文字起こし)
翻訳を始める前に、音声やスクリーンキャラクター、動画内の画像などの情報を、文字起こしを通してテキストとして収集するプロセスを経ます。音声からテキストへの変換はSTT(Speech-to-Text)と呼ばれ、ビデオ画面の字幕、CC、話者情報など、キャプションに含めることができるその他の情報を受け取り、翻訳前に元のテキストに書き込まれます。単に受信して書き込むだけでなく、最大行数、文字数、露出時間、間隔を字幕の仕様に合わせたり、サイズなどの詳細設定を行ったりします。
テキストは正確に転送する必要があるため、スムーズに翻訳に導くことができるため、文字起こし作業を通じて下地をしっかりと築くことが最も重要です。
● ステップ4 翻訳
これは、書き起こされた字幕の原文言語を出発言語として使用して翻訳を完了するステップです。仕事をするときは、機械翻訳者の翻訳結果も参考にして、翻訳作業の前に作成されたTB/TMなどの用語集を合わせることで完成度を上げています。
翻訳者の結果を単に 1:1 で一致させるのではなく、「きしごく」と誤解されるような機械翻訳のミスをキャッチし、字幕に対応する現地の表現や慣用句、流行語を反映させることで、外国人の視聴者から見て気まずいものにならないように変更しています。
● ステップ5 最終結果検査
文字起こしおよび翻訳されたビデオ字幕翻訳結果は、検査段階で確認および修正されます。タイプミスやスペースをチェックし、現地の人の目線で扱いにくい表現を除外します。
このプロセスでは、現地の母国語レビュー担当者が原文と翻訳結果を比較し、必要に応じて最終チェックを行います。注意深く検査することで、結果の品質と完成度が向上します。
● ステップ 6 配送
最後に、最終的に完成した作品は、納期に合わせてお客様のお手元に届けられます。納品形態はファイルまたは連携システムを通じて可能で、契約条件や規定に従って最終納品前後に顧客からのフィードバックを収集し、改訂に反映します。
今日は、動画翻訳の6つのステップについて学びました。それに加えて、Letterworksでは、翻訳プロフェッショナルの仕事成果を受け取ることができるエンタープライズプロフェッショナル翻訳サービスも提供しています。
複雑で難しい動画翻訳をLetterworksで解決しましょう!それではまた次の手紙でお会いしましょう。😊
一緒に見るのに良いコンテンツ
🔗 動画翻訳の概要 #2 複雑になればなるほど、一緒に仕事をする人が増えれば増えるほど、セキュリティは重要になります。
🔗 動画翻訳の概要 #3 SDH、CC、字幕は業界でどのように別々に使用されていますか?
🔗動画翻訳概要 #4 聴覚障害者向け字幕 (SDH) の仕組み
🔗 動画翻訳プレビュー #5 文章を組み立てて字幕翻訳の品質を向上させましょう。
🔗動画翻訳プレビュー #6 キャラクタースピーチとスピーチを活かした翻訳
編集者:アル・キム・ボミ