複雑なビデオ字幕タイプの概要は次のとおりです。
はじめに
動画に字幕を付けたり翻訳したりするとき、字幕、SDH、CCなど、さまざまな用語を聞いたことがあると思います。初めてこの概念に出会ったときは、基準を定めるのが曖昧で、特に政府機関が提供するガイドは概念的な部分が多く、実際の業務ではあまり役に立ちませんでした。
Letterworksの翻訳チームは、字幕に関するガイドを作成するために多くの試行錯誤を重ねてきました。以下は、私たちが定義した翻訳作業用語の概要です。
字幕に関連する用語の要約
1) サブタイトル
字幕は一般的に表示される字幕の形式です。背景、状況の説明、スクリーンキャプションなど、視聴者に公開されているテキスト情報を指します。動画の下部にも表示され、字幕は動画に応じて必要な場所に配置されます。また、別ファイルという形ではなく、画像として含まれている場合もあります。
特に、内容の説明や参照用にエンターテイメント動画や講義動画の字幕を追加すると、動画の理解、楽しさ、没入感が大幅に向上します。
2) SDH
SDHとは、「聴覚障害者のための出席」の略で、難聴者向けの字幕サービスのことです。SDH字幕は、音声情報だけでなく、一般的な字幕とともに画面上で発生する重要な音や背景音などの追加情報も提供することで、聴覚障害者がビデオコンテンツを理解するのに役立ちます。
これらのキャプションには通常、周囲の音、音楽、特殊効果などの情報が会話とともに含まれており、ビデオコンテンツを視聴しているすべての人に豊かな体験を提供できます。SDH字幕は主に映画、テレビ番組、ビデオコンテンツで使用され、聴覚障害者がエンターテイメントに平等にアクセスできるようにしています。
3) CC
CCは「クローズドキャプション」の略で、字幕 (字幕) と違って通常は見えず、個別に設定した場合にのみ表示できます。OTT や YouTube のプラットフォームで動画を見るときに字幕をつけたいと思って CC を探したことはありませんか?このように、必要に応じて表示するかどうかを設定して視聴できる音声字幕や翻訳された字幕をCCと呼びます。
複数の言語に翻訳されたビデオ字幕の場合、CC設定で [KOR CC]、[ENG CC]、[JP CC]、[TW CC] などのさまざまなオプションを選択できます。CCはいつでもオン/オフでき、変更もできるので便利な機能です。
レターワークスの字幕ガイドライン
Letterworksは、クローズド字幕形式だけでなく、CCやキャプションなどのさまざまな字幕形式もクライアントの要望に応じてサポートしています。独自の基準に基づいていますが、お客様のご要望を完全に反映するために、常に連絡を取り合い、更新しています。
Letterworksの翻訳配信サービスが、動画コンテンツの登場人物のセリフに基づいて設定したルールを少し紹介します。
- キャプションと字幕を適用するタイミング
- キャプションにキャプションを適用しない場合
- エクストラエクスプレッションメソッド
- 複数人の発話が重複している場合の表現方法
- 代謝処理が含まれる場合
- 劇中の時間帯によって登場人物の役者が変わるとき
- 句読点
映画、ドラマ、エンターテイメントなどの動画コンテンツの性質に合わせて詳細なガイドラインを作成し、運用しています。また、顧客が頻繁に使用するその他の用語集は個別に作成され、データ資産として使用されています。
仕上げ中
また、ビデオ字幕の種類とLetterworksの字幕ガイドラインも調べました。Letterworksでは、プロフェッショナルな動画コンテンツ翻訳に関する研究を続けています。引き続きご覧ください!
一緒に見るのに良いコンテンツ
🔗動画翻訳の概要 #1 動画翻訳を完了するための6つのステップ
🔗 動画翻訳の概要 #2 複雑になればなるほど、一緒に仕事をする人が増えれば増えるほど、セキュリティは重要になります。
🔗 動画翻訳の概要 #4 聴覚障害者向け字幕 (SDH) の仕組み
🔗動画翻訳プレビュー #5 文章を組み立てて字幕翻訳の品質を向上させましょう。
🔗 動画翻訳プレビュー #6 キャラクタースピーチとスピーチを活かした翻訳
編集者:アル・キム・ボミ