SDH(聴覚障害者または難聴者向け)の字幕のAからZを見ました。
はじめに
前回のノートでは、CC、字幕、SDHなどのビデオ字幕の種類を調べました。その中で、聴覚障害者のための字幕であるSDF(聴覚障害者の苦しみまたは難聴)の内容をまとめてみました。
障害者向けの放送には、クローズドキャプション、スクリーンナレーション、韓国手話放送などがあります。その中でも、クローズド字幕放送は、ビデオ内の音声をテキストとして画面に配信します。特に、クローズドキャプション放送で使用されるSDH字幕は、話者の台詞、効果音、および音声以外の要素を組み合わせたものです。
SDF字幕があれば、聴覚障害者や難聴者は動画の内容を簡単に理解でき、騒々しく敏感な場所でも視聴に集中できます。最近、NetflixなどのOTT経由で映画やテレビ番組を視聴する際に、SDF字幕を使用する非聴者が増えていると言われています。
SDH 字幕を使用する際の留意事項
<장애인방송 프로그램 제공 가이드라인>放送通信委員会とオーディエンス・メディア財団が定めるとおり、SDH字幕制作にあたっては、以下の3つの要素を考慮することが推奨されています。
1)聴覚障害者向けの字幕に含まれる情報は、メッセージの伝達と意味形成に寄与する可能性のある関連情報でなければなりません。
- 情報を送信しても、ユーザーによる「不必要な認知処理の努力」は発生しないことに注意することが重要です。
2)聴覚情報が視覚情報と重複して送信される場合、意味のある冗長性があるかどうかを判断する必要があります。
- 視覚情報に付随する聴覚情報が有意義に重複していると判断された場合は、その内容を含める必要があります。
3) 聴覚障害者向けの字幕にどのような情報を含めるかは、対象となる利用者にとって適切かどうかを検討した上で決定する必要がある。
- 国籍による文化的知識の違いを考慮して、どのような情報を含めるかを決める際には、その適切性も考慮に入れる必要があります。
SDH字幕作成に時間がかかる理由
口頭と非口頭の情報を含むSDF字幕を作成する場合、正確さとスピードに注意する必要があります。SDH 字幕は通常の字幕よりもはるかに洗練されています。というのも、情報は視覚を通して同時に学ぶ必要があり、情報が多すぎると疲労感が増すからです。
考慮事項 1.字幕の正確さ
- スペルに準拠しています。
- 書くときは、話者の元の発話を移調しますが、途中で折れないように注意してください。
- 方言、外国語、冒涜的な言葉は、話者の発話に近く、字幕の速記で聞いたとおりに書かれています。
考慮事項 2.字幕スピード
- 話者が話している速度に応じて提供されますが、視聴者が読むことができる速度で画面に表示されます。
考慮事項 3.字幕スタイル
- 通常は画面の下部に表示されます。
- 基本的な字幕テキストの色は白で、背景は黒または半透明の黒です。
- 字幕行は自然に語句単位に分かれています。-「(アンカー)」、「(レポーター)」、「(インタビュー)」などで話者のカテゴリが明確に表示され、字幕の色は話者ごとに異なって設定できます。
- すべてのナレーションと非音声信号が含まれており、形式とスタイルはSDF字幕特有の共通ルールに従って異なる場合があります。
自衛隊の字幕はさまざまな要素を満たす必要があるため、作業労力や単価は一般的に高いレベルで測定されます。
SDH字幕はこんな風に翻訳されています!
ビデオコンテンツがグローバルに展開するためには、字幕翻訳がうまく行われなければなりません。SDH字幕が実際に翻訳された例を探しました。<파친코>SDH字幕が実際に翻訳された例を探しました。----Sep----SDF字幕の言語的要素と非言語的要素が正しく翻訳されているドラマの実際の韓国語-英語訳を見てみましょう。
★ 例:春香歌の「Go Ka Buda」の歌詞と英語SDH翻訳
ソース:論文<청각장애인을 위한 자막 연구-드라마『파친코』한국어 및 영어 자막의 관련성, 중복성, 적절성을 중심으로>
한국어 가사 |
영어 SDH 번역 |
갈까부다 / 갈까부네 / 임을 따라서 갈까부다 | ♪I'm leaving♪ / ♪Here I go♪ / ♪I'm joining my lover♪ |
임을 만나 / 만단정회를 풀어볼까 | ♪I'm joining my lover / Oh, what a relief♪ |
퍼버리고 / 울음을 운다 | ♪I'm falling apart♪ / ♪Overwhelmed by tears♪ |
<파친코>ドラマのSDH翻訳では、意味の明確な伝達が非常に際立っていました。準言語表現においても、一貫して単純な言葉を使うことで、結果の質と完成度が大幅に向上しました。
仕上げ中
Letterworksチームも、SDH字幕に関する独自のガイドラインを確立するために、さまざまな試行錯誤を繰り返しています。制作ガイドは作品の性質上、大変な労力を要し、ケースごとに分類しなければならないため、とても重要です。
これらの規制に準拠したツールは市場に出回っていないため、近日中にガイドラインを公開し、関連サービスを公開する準備を進めています。LetterworksチームからのSDHガイドラインの受け取りを希望される場合は、以下の申請フォームからお問い合わせください!
☞☞ レターワークスSDHガイドライン申請書 (クリック)
参考文献
-障害者に放送番組を提供するための放送通信委員会ガイドライン
-<청각장애인을 위한 자막 연구-드라마『파친코』한국어 및 영어 자막의 관련성, 중복성, 적절성을 중심으로> 論文/韓国外国語大学通訳翻訳研究院、ユン・ミソン (2022)
一緒に見るのに良いコンテンツ
🔗 動画翻訳の概要 #1 動画翻訳を完了するための6つのステップ
🔗 動画翻訳の概要 #2 複雑になればなるほど、一緒に仕事をする人が増えれば増えるほど、セキュリティは重要になります。
🔗 動画翻訳の概要 #3 SDH、CC、字幕は業界でどのように別々に使用されていますか?
🔗動画翻訳プレビュー #5 文章を組み立てて字幕翻訳の品質を向上させましょう。
🔗動画翻訳プレビュー #6 キャラクタースピーチとスピーチを活かした翻訳
編集者:アル・キム・ボミ