文字を節約する風味豊かな翻訳
はじめに
ビデオコンテンツでは、キャラクター(キャラクター)はキャラクターだけでなく、さまざまな架空の画像やオブジェクトを指します。ドラマでは登場人物が簡潔かつ簡潔に描かれており、大げさな表現で個性を示していることもあります。
ビジュアルメディアには人間の感情を呼び起こす機能があるため、登場人物の状況に共感しやすくなります。特に、登場人物が使う口調、習慣、アクセント、非言語表現などの言語表現は、登場人物の性格や人間関係を理解するのに役立ちます。
字幕を翻訳するときも、これらの文字のスピーチやスピーチを利用します。翻訳者はすべての単語や文を細心の注意を払い、丹念に作業します。動画翻訳概要シリーズの最終章では、文字数を節約するエキサイティングな翻訳についてお話します。
キャラクタースピーチと特徴
スピーチは話し方であり、話し方です。ビデオコンテンツに登場する登場人物の話し方は、あらかじめ書かれた台本によって決定される、ドラマチックなムードの中で自然に話す俳優のスピーチスタイルに対応しています。
時代劇の登場人物のスピーチスタイルは、歴史的背景や歴史などのより複雑な要素を組み合わせたものです。現在、なじみのないゴア語が多く使われているため、検索や用語構築のためのリソースが増えています。
一方、アイデンティティシステムが存在する時代劇では、登場人物の話し方も身分によって特徴が異なっていました。以下の例を見てみましょう。
신분 |
특징 |
양반 | 학식을 갖추고 있었음으로 정확한 발음과 어법을 구사하고 성조, 장단음 등 전문적인 말투 교육도 받았을 것이다. 말에 여유가 있고 기품이 있으며 사자성어와 같은 한문을 구사하며 헛기침이나 호령 등으로 체면을 유지하려 했을 것이다. 말의 속도도 가장 느렸을 것이다. |
중인 | 전문분야에서는 양반과 대등한 대화가 가능하며 양반과 상민의 양쪽 말투를 모두 구사할 것이다. |
상민 | 어법이나 고저 장단음 등을 교육받지 않았고 신경 쓰지 않는다. 지금 우리들의 쓰는 말투와 크게 다르지 않을 것이다. 양반보다 말을 빠르게 하는 경향이 있으며 욕이나 은어를 사용한다. 양반을 대할 때와 천민을 대할 때 차이가 있을 것이다. |
천민 | 집을 제외하고는 항상 존댓말을 썼을 것이다. 굽실굽실하는 말투로 입에서 나오는 대로 체면 생각 할 필요 없이 말을 했을 것이다. 상스러워 보일수도 있다. |
<사극 속 화법의 변화 연구, 동덕여자대학교 (2008) >( *) 出典:ミ・ヨン紙
時代やアイデンティティー体系、登場人物の特徴を生かした韓国の時代劇の台本を抜粋してご紹介します。今回は、実際の台本で登場する時代劇の登場人物の味をじかに体験してみよう。
<이산>16のMBCドラマのうち
チョン・ホーギョム:お久しぶりです。
ホン・グギョン:(ギミック、びっくり)...ねえ、ここで会いましょう。インスピレーション。これまでにコードを書いてきましたか?
チョン・ホーギョム:はい、でもここで何をしているの?
ホン・グギョン:まあ、大したことではありません。弟の家であるこの家を買って、引っ越しました。
チョン・ホー・ギョム:...!!...
ホン・グギョン:...これからもよく会えるよ、インスピレーション。
チョン・ホギョム:(悲しい、笑顔)それは私の隣です... どうして?
ホン・グギョン:寝ている間は友達の近くにいればいいけど、あまり近づかないほうがいいということわざがあります。
<다모>最初のMBCドラマの
ユン:...病気なの?
チェオク:(痛そうな顔でうなずく)... うん...
ユン:...私も具合が悪い...!
チェオク:(ユンが見えます。)...
ユン:(傷口にハーブパウダーをスプレーして)あなたが私の魂になる前は...まるで、お姉さんや弟みたいな感じです。(白いカンモックを腕に巻いて立っている) 私...私を病気にしないで...
チェオク:(涙がこぼれました。)もっといい...その女の子...ナイリの姿で生きてきた...私は妹の弟にはなれない。女の子...ナリの道に首を譲ることはできるけど、つまずきにはなりたくない。ナイリが祀られてから15年が経ちました。私は自分が歩んできた苦痛の道を誰よりもよく知っています。私のせいで、ナリの夢が無駄になるとは思えない。
ユン:...君を犠牲にしても、夢をかなえたくない...(さあ行こう。)
チェオク:(のどが渇いた。)
ユン:(数歩進むと止まりました。(振り返ることなく) 少し前...謙虚だから...ごめんなさい。
チェオク:(知らずに) マペット...
キャラクターの趣向を活かした翻訳業務
動画字幕を翻訳する際、登場人物の発話感覚を最大限に活かすためにはどのような作業を行うべきでしょうか?Letterworksチームが実際に行っているタスクは次のとおりです。
- TM翻訳メモリの使用:実際のセリフや翻訳例をケースバイケースで学習することで、登場人物の話し声に非常によく似た文章をお勧めします。
- 結核用語集の構築:キャラクター名、固有名詞、特殊用語、繰り返し用語を統一することで、ビデオ字幕の品質と完成度を高めます。
- 修正・検査プロセス:校正と品質検査の段階で、時代や文化に合った動画コンテンツの字幕翻訳リファレンスを特定し、丁寧に反映します。
- リアルタイムの翻訳フィードバック:作業者、レビュアー、ネイティブスピーカーなど、さまざまな言語の専門家が、1つのツールでより良い翻訳のアイデアを提案します。
ニュアンス、トーン、意味がすべて詰まったビデオ字幕翻訳に興味があるなら、Letterworksにお気軽にご連絡ください。
参照
-擬人化によって明らかになった視覚言語研究:アニメキャラクターに焦点を当てる=登場人物の擬人化指向視覚言語に関する研究(中央大学芸術大学院、2009年、ソン・ヒョンスン)
-社会変化による俳優の発言の変化に関する研究:コ・ウンジョン、チャン・ミヒ、ミ・スク、チョンヨンに焦点を当てて」(西江大学ジャーナリズム研究科修士論文、2006年、オ・ギルギョン)
-東都女子大学時代劇における言論の変化に関する研究(2008年、ミ・ヨン)
一緒に見るのに良いコンテンツ
🔗 動画翻訳の概要 #1 動画翻訳を完了するための6つのステップ
🔗 動画翻訳の概要 #2 複雑になればなるほど、一緒に仕事をする人が増えれば増えるほど、セキュリティは重要になります。
🔗 動画翻訳の概要 #3 SDH、CC、字幕は業界でどのように別々に使用されていますか?
🔗動画翻訳概要 #4 聴覚障害者向け字幕 (SDH) の仕組み
🔗 動画翻訳プレビュー #5 文章を組み立てて字幕翻訳の品質を向上させましょう。
編集者:アル・キム・ボミ