AI翻訳が持つ限界があるとすれば
スタート
AIの発展に伴い、絶え間ない発展を遂げてきたAI翻訳ですが、限界は未だにあります。 どのようなものがあるのでしょうか? まず、省略された情報については解釈が難しいということにもなります。 自覚するのは難しいと思いますが、私たちは完璧に構成された文章で発話することは少ないです。 時には主語を、時には目的語を、そしてかなり頻繁に語尾、つまり文末をきちんと処理しなかったりします。 一連の会話を例に挙げて説明しましょう。
ドラマ『私の夫と結婚して』第10話
ヤン・ジュラン:どうしてこんなむやみなことをしたの? いや、これはいいとして、隠すつもりだったの?
パク・ミンファン:え? ええ、まあ…?
ヤン・ジュラン:チョマートアレルギーの告知不備で大騒ぎになったんでしょう? これをなんで報告もしないなんて。
パク・ミンファン:それをどうやって···
ヤン・ジュラン:チョマート側には謝罪どころかむしろ逆ギレしたんでしょう… 向こうの職員のミス?
上記のセリフは、ドラマ『私の夫と結婚して』の台詞の一部を引用したものです。 例の文章を見ると文末を完璧にまとめていない文章があります。 また、内容が省略された文章も確認できますね。 もし、完璧な文章で書くとしたら、このような内容になると思います。
ヤン・ジュラン:どうしてこんなむやみなことをしたの? いや、これはいいとして、隠すつもりだったの?
パク・ミンファン:え? むやみなことって何をおしゃるのか理解ができません。
ヤン・ジュラン:チョマートアレルギーの告知不備で大騒ぎになったんでしょう? これを報告もしないつもりだったの?
パク・ミンファン:アレルギーの告知不備で大騒ぎになったのはどうやって知ったんですか?
ヤン・ジュラン:チョマート側には謝罪もせずに、むしろ逆ギレして向こうの職員のミスだと言ったんでしょう?
2番目に書いた台詞が文法的には正しい文章ですが、これを映像にして見ると、むしろぎこちなく感じます。 完璧な構成の文章を作った時、むしろぎこちなく感じるのは「言葉」の特徴です。 私たちは普段の生活でここまで正しい文章で話さないからです。 このような部分で文書の翻訳と映像の翻訳での違いが生じるのですが、これについてもう少し詳しく書いてみようと思います。
文書の翻訳と映像の翻訳の違い
文書の翻訳の場合は、文章の構成が完璧ではないことが多いです。 そのため、AI翻訳の限界について考えることは以前ほど多くはありません。 継続的な研究開発で完璧な文章の構成についてはかなり精度の高い解釈の結果を出しています。 しかし、映像の翻訳をする時の問題点としてはまだ限界を感じられるのです。 例として挙げた文章みたいに文章の構成が省略されていたら、その部分を見逃す場合もあります。 先ほど話した内容の場合でも、後ろの部分が省略されていたりします。AI翻訳を行った時にこの部分は正確に翻訳できない場合があるのです。
LETR WORKSはどのように補っているのだろうか。
字幕の文字数を設定することが出来るのです。 LETRWORKSにプロジェクトを任せる前に文字数を設定することで、最大の文字数を予め設定することで今後の編集過程がより容易になるようにしています。 プロジェクトにかける時間と労力を減らすことができます。
TB用語集機能を通じてより速い翻訳が出来ます。 映像で繰り返される用語を一つに統一させ、字幕の品質を高めることでもっと正確な翻訳ができます。
TM、文章を推薦してくれる機能を活用することができます。 ご存知のようにAIは学習すればするほど更に良い結果を導き出すことができます。 これまでLETRWORKSが進行してきた翻訳の事例を学習して状況に合わせて文章を推薦することで、より迅速な翻訳が出来ます。
コンテンツの現地化への関心が高まっている最近では、ウェブトゥーンや映像などと様々な分野での翻訳にも関心が高まっています。 つまり、口語体の翻訳の重要性がますます大きくなると予想されます。 LETRWORKSではAI翻訳が持つ必然的な限界について悩み続けて解決策を提示する予定でありますので、今後も強い関心を持って見守ってください。
Editor / inhye.lee
inhye.lee@twigfarm.net