ポストエディットやユンムンのようなコンセプトと考えてもいいですか?
はじめに
今日のノートでは、ここではMTPEと「PE」のポストエディットに焦点を当てます。前回のノートで「MTPE」の重要性について触れました。機械翻訳の重要性が高まっている今、MTPEもますます重要になってきていると書いたことを覚えています。ちょっとポストエディットについて簡単に説明すると、翻訳後に行われる編集だと思うでしょう。つまり、ポストエディットとは、機械翻訳の後に翻訳者が結果を確認して修正するプロセスです。もしそうなら、記事をリファインすることを指すユンムンとポストエディットがどの程度同じ概念を共有していると考えられますか。
ユンムンとは、記事をスムーズに磨き上げる作業のことを指します。このように見ると、ポストエディットと編集は密接に関係しているように思えるかもしれません。実際、この 2 つの概念はある意味では似ています。結局のところ、機械翻訳によって導き出された結果値を後で編集するプロセスです。しかし、それでも、この 2 つをまったく同じ概念と見なすことも難しいです。なぜなら、両者は明らかに異なる仕事だからです。もしそうなら、何が同じで、どんな違いがあるのでしょうか?
ポストエディットとフルテキストの共通点と相違点とは
両者に共通している最大の点は、作業は機械翻訳後に行われるということです。機械翻訳のパフォーマンスは向上していますが、それが翻訳者の役割に完全に取って代わるわけではありません。したがって、翻訳者が後で作業を洗練させることが重要です。その意味で、ポストエディットと校正はどちらも必須のタスクです。ここまでこの2つに共通点があるとしたら、どのような違いがあるのでしょうか。
違いは必修科目か否かにあると思います。ポストエディットは翻訳結果の価値を受け入れる過程において必要不可欠な作業ですが、プレーンテキストの場合はそうではありません。検査の一部ではあるが、必須の作業ではないことは説明できると思う。ポストエディットが少し客観的な作業だとしたら、ユンムンは主観的な作業だと言えるでしょう。文章の本質の方が強いと説明した方がわかりやすいと思います。まとめると、翻訳値に誤訳やタイプミス、文法上の誤りがないことを確認することは、初回の検査、つまりポストエディットと同等です。余裕があれば、私が行う追加作業はYun Munという仕事です。
初期の検査段階では、主な作業は客観的なエラーをチェックすることです。誤解がないかを確認し、訂正し、修正することです。この作品は文法的に定義されているので、客観性が強く、主観性が入りにくい作品だと言えます。一方、ユンムンは人から人へと自然な書き方をしており、自然だと感じる文章構造も人それぞれ違うため、主観的な趣向が多く関わっています。これが両者の最大の違いだと思います。
ポストエディットと校正を同時に行わないでください
前述の 2 つのタスクには違いがあるため、2 つのタスクを同時に実行することは避けてください。これは、ポストエディットと校正は全く異なる作業だからです。ポストエディットの過程で「ユンムン」をやっていると、見落としがちです。前述のように、ポストエディットには、タイプミスのチェック、文法の誤りの発見、適切な用語が選択されているかどうかの確認が含まれます。この過程で単語が修正されることもあり、この作品は「ユンムン」と間違われてしまうことがあります。一語だけ変えただけなのに、文章が洗練されてきた気がする。そのため、少し時間がかかっても、この2つの作業は別々に行う必要があります。今日のノートでは、ポストエディットと校正の作業に焦点を当てました。今後、翻訳に関する有用な情報をさらに提供していきますので、ご期待ください。
一緒に見るのに良いコンテンツ
🔗 MTPE翻訳は必須コースであることをご存知ですか?
編集者/リー・インヘ