レターワークスでのウェブサイト翻訳はどのように行われていますか
はじめに
より多くのユーザーを引き付けるためには、ローカリゼーションと翻訳が重要な役割を果たしています。一般企業が非常に関心を持っている1つの側面は、Webサイトの翻訳です。これは、ウェブサイトを閲覧する人を増やす必要があり、その結果、商品やサービスの購入や利用につながるからです。それだけでなく、要塞には韓国語版と英語版の両方のウェブサイトがあることが多いです。そのため、これをどうやって始めたらいいのか、どこに任せたらいいのかを模索している人が結構います。今日は、多くの人が気になるLetterworksでのウェブサイト翻訳のやり方について書こうと思います。
韓国語のウェブサイト抽出
翻訳では、入力値が先に来なければなりません。したがって、最初のステップは、翻訳対象の Web サイトから韓国語を抽出することです。韓国語の抽出は、ウェブサイトから翻訳する必要のある単語を整理し、ファイルに転送するプロセスです。Letterworksは、テキストファイル、Word、Excel、pptなど、さまざまなファイル形式をサポートしています。この形式の目的のファイル形式で最初の単語を入力するだけで済みます。対応しているファイル拡張子であれば、壊れずに結果が出ることもあるので、ファイル形式はかなり自由だと思います。また、対応しているファイル形式を徐々に増やす計画もあります。この部分は使い続けて見ていくべきだと思います。
レターワークスへのファイルのアップロード
次のステップは、Letterworksにファイルをアップロードすることです。韓国語の抽出ファイルが完成したら、このファイルをそのままドラッグアンドドロップすれば、このプロセスは終了です。ここで確認しているのは、契約しているサービスと容量制限です。Letterworksはプランによっては差分ストレージを提供しているので、ファイルをアップロードする前にまずこの部分を確認する必要があります。固定料金プランではなく、自分の都合に合わせたプランを提供する企業も経営しているので、より幅広く利用できるのが特徴です。この方法でソースファイルだけを送れば、結果をダウンロードできます。もう少し進んで説明します。
結果をダウンロードする
上記の手順がすべて完了したら、あとは結果をダウンロードするだけです。翻訳されたファイルは、最初にアップロードしたファイルと同じ形式でダウンロードできます。Letterworksがサポートしているすべてのファイルを壊さずにダウンロードできるのが特徴です。Excel、Word、さらにはpptまで対応しているファイル形式がさらに拡張されているので、今後もどんどん改善が続く気がします。
ウェブサイト翻訳は、常に需要が高まっている仕事の1つです。一貫性と正確性が重要であるため、LetterworksのTBおよびTM機能は役立つことが期待されます。Webサイトの翻訳には欠かせない機能なので、ぜひ使ってみることをおすすめします。次のノートでは、これらの機能がどのような役割を果たすのか、なぜ翻訳の完成度を向上させることができるのかを引き続き説明します。
編集者/リー・インヘ