翻訳の精度を上げる上で最も重要なことは何ですか
はじめに
今日のノートの冒頭で、翻訳の精度を上げるにはどのような要素が重要かを尋ねる一文から始めました。この質問には、おそらくさまざまな答えがあると思います。もしかしたらそうかもしれないと思い、ノートを起動した時に上記の質問をしてみました。皆さんのご意見が気になるところですが、今日のノートに私の考えを書こうと思います。翻訳の精度を上げる一つの方法は、一貫性を保つことだと思います。Letterworksには一貫性を保つための機能が2つありますが、今日はその2つの機能に焦点を当てたいと思います。読んでいただくと大変役立つと思いますので、今日からメモを始めます。
一貫した翻訳を用語集にまとめる (TB)
Letterworks では、プロジェクトの開始時に用語集 (TB) を登録できます。よく使われる用語や用語集を Web エディターに埋め込む機能です。この作業を行えば、翻訳結果を確認する際に、どの程度TBと一致するかを確認できるので、校正時間が短縮されます。また、繰り返される用語を同じ単語に翻訳することで、一貫性を保つのにも役立ちます。ある場所ではこの単語と同じ単語が翻訳され、別の場所ではその単語が翻訳されている場合、それを良い翻訳とは考えにくくなります。これを防ぐことができるのがレターワークスの結核機能です。
Letterworksの作業環境は、翻訳結果を受け取った後、結核が色によって正しく反映されているかどうかを確認できるように設計されています。機械翻訳でも、あとでやらなければいけない作業は校正です。タイプミスがないか、誤訳がないか、などを確認すべきで、ここで同時にチェックしなければならないことのひとつは、翻訳文の一貫性です。エディタ内に TB をマウントして簡単に確認できるので、翻訳の一貫性を保つことができます。これによって翻訳の精度を向上させるのは自然な流れです。
原文と同様の翻訳を推奨することで統一性を確保、TM
TMは文章を簡単に推薦する機能です。前述したように、翻訳では一貫性や統一性などの要素が重要です。TBが単語の詳細をチェックするためのものなら、TMは文の統一性を保証する機能です。元のテキストと同様の以前の翻訳を推奨します。この機能には、より完全な文章と統一性を維持した結果が得られるという利点があります。同じ文を違った解釈をしてしまうと、統一性を損なうリスクがありますが、この部分を最小化できる関数と考えた方がわかりやすいと思います。TM分析に従っておすすめの文章が3つまで表示されるので、その中から1つ選択できるシンプルな機能と考えてもいいでしょう。これも翻訳の精度を上げる方法のひとつなので、ご紹介しました。
TB/TMレターワークスから翻訳精度の向上へ
機械翻訳の開発は日々増加していますが、完全に信じることが難しい場合もあります。今日紹介したLetterworksの2つの機能は、機械翻訳に関する疑問や不安を解消できると思います。また、機械翻訳後に人がしなければならないような労力がいくらか必要になるという利点もあります。このような機能に興味があるなら、Letterworksに翻訳を任せてみてはいかがでしょうか。次回のノートで、さらに役立つ情報をお届けするのを楽しみにしています。
一緒に見るのに良いコンテンツ
🔗 TM/TBで翻訳を簡単にする3つの方法
編集者/リー・インヘ