コンテンツ翻訳市場がますます拡大している理由
はじめに
多くの人が、家族が居間に座ってテレビを見ている時代は終わったと言います。私の意見では、その時代は過ぎ去ったような気がします。毎日のシットコムでヒット数が多い監督に、なぜシットコムをもう制作しないのかと聞いたところ、こんな風に答えたのを覚えています。その答えは正確にはなりませんでしたが、ニュアンスを考えると、家族が集まってテレビを見ながら泣いたり笑ったりしていた時代は終わったので、ホームコメディを作ってもチケット売り場でできなかったため、成功しませんでした。しかし、家族で座ってテレビを見る文化がなくなったからといって、コンテンツの力が弱まったわけではありません。むしろ、コンテンツ市場はますます大きくなっており、今後ますます拡大すると予想されています。
受け入れの形態は変わりましたが、コンテンツは依然として人気のある素材です。テレビは見ないけど、仕事の行き帰りにYouTubeのショートパンツやOTTサービスをよく見ます。さらに、国境を越える様子も映し出されています。自国以外にも事業を拡大する人が増えるにつれ、コンテンツ翻訳市場はますます拡大しています。NetflixやWatchaなど、私たちがよく知っているOTTサービスにも必要です。
ビデオ翻訳はどのように行われますか
コンテンツ翻訳市場、特にビデオ翻訳の需要はますます高まっています。そこで、Letterworksは、この業界にうまく対応できるよう、さまざまな機能をアップデートすることで対応しています。AIが音声を認識して文字起こしするテキストアセンブリ機能や文字起こし処理は、動画字幕を簡単に入力できる機能のひとつといえます。Letterworksにおける動画翻訳の手順は以下の通りです。
まず、作業を始める前に、コンテンツの翻訳期間と翻訳言語の設定を行います。ここでは、コンテンツの量、翻訳言語、希望納期をチェックし、仕事の基礎を築く作業なので、慎重に行う必要があります。次に、TMと間違えてはいけない技術用語や固有名詞を用語集に登録します。翻訳の統一性と一貫性を保つことは大変な作業です。この作業に加えて、前の作業で類似度の高い翻訳を推薦する機能も役立ちます。その後、AIが音声を認識して字幕に変換する文字起こしと文字起こしの作業が行われ、これに基づいて翻訳作業が続けられます。このように簡単に説明できる限りでは、Letterworksの作業環境は動画字幕に特化しています。
コンテンツ翻訳市場の未来とは
コンテンツそのものの力が失われない限り、コンテンツ翻訳市場は今後も成長し続けると予想されます。翻訳の仕事は選択肢の一つではなく、ある国から別の国にコンテンツを広げるためには必要不可欠です。ローカリゼーションの重要性については、以前の手紙で何通か話してきましたが、今回も同じ流れが理解できると思います。この市場で働いているなら、興味を持って流れを見続けるのがいいでしょう。Letterworksには、より快適な環境で動画字幕を操作できるように、さまざまな機能も追加されています。コンテンツ翻訳、特に動画翻訳に興味があるなら、Letterworksのノートを読んでください。
一緒に見るのに良いコンテンツ
🔗 動画翻訳の概要 #1 動画翻訳を完了するための6つのステップ
🔗 動画翻訳 #2 コンテンツセキュリティについてどのくらい知っていますか?
🔗 動画翻訳の概要 #3 SDH、CC、字幕は業界でどのように別々に使用されていますか?
🔗 動画翻訳の概要 #4 聴覚障害者向け字幕 (SDH) の仕組み
🔗 動画翻訳に挑戦 #5 文章を組み立てて字幕翻訳の質を高めましょう。
🔗 登場人物の口調や話し方を活かした動画翻訳 #6 翻訳をチェック
編集者/リー・インヘ