比較翻訳が必要な理由について
はじめに
さまざまなニュースやメディアを通じて、機械翻訳のパフォーマンスが日々向上していることを確認できます。とはいえ、100% の信頼を得ることが難しい部分もあります。微妙なニュアンスや表現までも捉えて、その翻訳が正しかったのか疑問を持つからです。だからこそ、私はたった一文を訳すことができ、その結果をこの翻訳者とあの翻訳者に渡して抽出することが多いのです。これを「比較翻訳」といいます。今日のノートでは、なぜ比較翻訳が必要なのか、そしてLetterworksにはどのように比較翻訳作業環境があるのかを書いていきます。
Deepl、グーグル、パパゴの翻訳を一か所で比較できます
Letterworksには、文章を翻訳しながら3つの文章を推薦する機能があります。同じ文章を交互に使うことで、このサイトを訪れる手間を減らすことができる機能です。簡単に言うと、1つのプラットフォームで3か所の翻訳を比較できます。機械翻訳者の中で、最も多くの人が使っているのはDeepl、Google、パパゴ翻訳です。Letterworksでは、これら3つのバージョンの翻訳を確認することができます。もちろん、レターワークスの翻訳も含まれています。すると、合計4つのバージョンを比較して翻訳することができます。
翻訳に関して言えば、比較翻訳は完了しなければならない作業なので、この機能は便利に使えます。結局のところ、翻訳とは、最初の言語から完全な文章を抽出して、到着した言語で届くまでのことです。文章に含まれるニュアンスや表現をより有効に活用するためには、できるだけ多くの翻訳例を見ることも重要な作業です。これが、Letterworksがより快適な比較翻訳作業環境を設計した理由です。少なくとも、あちこち歩き回っている間に翻訳者を走らせる手間を減らすことはできます。この比較翻訳機能をどう使うかは、後の質問です。そのため、比較翻訳を最終的にどのように使用できるかについては、後のコンテンツで書いていきます。
比較翻訳を使用するにはどうすればいいですか?
比較翻訳の使い方は比較的簡単です。なぜなら、本質はより良い、より質の高い文章を作ることにあるからです。翻訳された4つの文を参考にすれば、良い文章を書き留めることができます。4つの翻訳を一箇所で見て確認できるので、作業効率が上がるという特徴があり、実は私もこのレターワークスの機能をとてもよく使っています。1つの文に対して複数の結果が出ると、思いもよらなかった良い文章のソースになることが多いです。どの文が選ばれ、どのように翻訳されるかは、状況や文書の性質によって異なりますが、より良い翻訳への道のりに役立つことは明らかです。
実生活では、英語を使わなければならないことは想像以上に頻繁に起こります。そして、どんなに外国語の学習が得意であっても、無条件の自信を持つことは難しいです。実際、そのような自信を持つことは少し危険です。ですから、翻訳の過程ではどうしても問題が生じます。これが一番いい翻訳かと思っている。文法的にすべてが合っているので申し分のない文章だとしても、これについては心配せずにはいられない。
なぜなら、翻訳は、不確実性に対する明確な答えがある分野ではないからです。誰もが正しい翻訳は違うと思っていますし、好みも違います。そのため、正しい文章を使っても、これが最良の翻訳かどうかという疑問が自然とついてきます。その理由は、前述のように、英語や他の言語が母国語でない限り、必ず聞かれる疑問です。それは、言語の分野がとても広大だからです。比較翻訳は、この時点で役立つ機能です。このような状況では、つまり、Letterworksの比較翻訳機能はほとんどどんな翻訳状況でも有意義に使えるということです。
一緒に見るのに良いコンテンツ
🔗 無料の翻訳ツールからサブスクリプションまで、CATツールに関するすべて
🔗 1台の機械翻訳機では満足できない場合の、迅速かつ正確な比較翻訳
編集者/リー・インヘ