YouTube スタジオ翻訳とレターワークス翻訳を比較すると
はじめに
前のノートでは、YouTube Studioとレターワークスの間でYouTube動画に字幕を付けるプロセスを比較しました。今回は、翻訳作業がどのように行われるかについての内容を構成していきます。YouTubeは動画のアップロードがしやすく、作業環境もよくデザインされているので、多くの人が始めています。視聴回数の確保は重要なため、さまざまな言語に翻訳されていることが多いです。そこで、YouTubeに投稿された動画コンテンツの翻訳が、YouTube Studioとレターワークスでそれぞれどのように行われているかについて書いていこうと思います。
YouTube 動画の翻訳-レターワークス
レターワークスのYouTube動画翻訳は、トランスクリプションのステップが先行した後に行われます。前回のノートでは、「戦士」の仕事の大切さについてお話ししました。この段階では、レビュー作業が行われ、その後に翻訳作業が行われます。このとき、正しい翻訳値は文章に誤りがなければ得られないため、転記工程は慎重に行う必要があります。これらのステップをすべて完了したら、関連プロジェクトの作成と翻訳に進むことができます。
関連プロジェクトを作成する方法は次のとおりです。まず、翻訳であろうと検査であろうと、プロジェクトの目的が何であるかを確認する必要があります。次に、言語を選択する必要があります。元の言語から翻訳したい言語を選択できます。英語でやる予定なので、英語に設定しました。他の言語にも対応しているので、翻訳したい言語を選択できます。これで何よりもまず翻訳の第一歩が完了します。
YouTube 動画の翻訳-YouTube スタジオ
YouTube Studio の YouTube 動画翻訳は、動画がアップロードされたことを前提に開始することもできます。アカウントにアップロードされた動画をクリックして、[字幕] タブに移動できます。ここから、言語を追加して翻訳を開始できます。YouTube Studio には、英語、日本語、韓国語以外にもたくさんの言語があります。翻訳する言語をここに追加できます。
このような言語を追加したら、その言語を入力できます。YouTube Studio に翻訳された字幕を入力するには、主に 3 つの方法があります。ファイルのアップロード、自動同期、直接入力など。ファイルをアップロードするには独自のSTTファイルをアップロードし、自動同期には機械翻訳機で翻訳されたスクリプトを画面に置くと、タイミングに応じて字幕が自動的に挿入されます。もちろん、細かい調整にはレビュープロセスが必要です。しかし、これはYouTube Studio独自の機能によってある程度自動で完了できるので、これは便利な機能だと思います。最後に、動画を見ながら字幕を直接入力する方法があります。
YouTube 動画の翻訳をチェック中-レターワークス
転記されたファイルに関連するプロジェクトを作成すると、翻訳プロジェクトが作成されているかどうかを確認できます。ここで翻訳を確認します。あとは、動画の言語がターゲット言語に適切に翻訳されていることと、字幕のタイミングが合っていることを確認するだけです。TB が登録されている場合は、この段階でこの部分が正しく反映されているかどうかも確認する必要があります。翻訳の誤訳や誤訳もこの過程でチェックしなければなりません。確認すべきことが多いので時間のかかる作業の1つですが、それでも一般的なガイドラインはLetterworks独自の関数で設定されているので、これに従って進めることができると思います。
YouTube 動画の翻訳をチェック中-YouTube スタジオ
YouTubeの動画を翻訳する際、自動同期方式を選択して翻訳を続行しました。自動生成された韓国語のスクリプトを翻訳者の助けを借りて翻訳し、その文章を挿入する方法でした。その後、動画のタイミングに合わせて字幕が生成されます。ここでは、字幕の同期が合っているか、文法上の誤りがないかを確認する手順を踏む必要があります。機械翻訳者のパフォーマンスはだいぶ向上したと言われていますが、固有名詞を訳す部分があるかもしれませんし、間違った表現もあるかもしれないので、ここで注意深く確認する必要があります。特に、字幕が出るタイミングを合わせるという作業は、何よりも重要です。
YouTube 動画翻訳完了-レターワークス
Letterworks でプロジェクトを完了したら、ファイルをダウンロードできます。タイプミスの確認やビデオと字幕の同期など、すべてが一致したら、各文で「完了」を選択します。すべての文章を確認したら、プロジェクトの完了率は 100% になり、プロジェクトのステータスを「完了」に変更できます。このステップから直接ダウンロードできます。ダウンロードが完了すると、レターワークス経由の YouTube 動画翻訳は終了します。
YouTube 動画の翻訳が完了しました-YouTube スタジオ
YouTube Studio で YouTube 動画の翻訳を完了するには、別途ダウンロードする必要はありません。YouTube Studio は YouTube 自体の機能なので、字幕を設定しておけば、視聴者は希望する言語の字幕をオンにすることができます。cc についてはよく耳にしたことがあると思います。YouTube の動画を見ると、右上隅の四角いマークに cc という単語が表示されます。ここでは、字幕のオンとオフのほか、視聴する字幕を設定する言語を選択することもできます。英語字幕でも日本語字幕でも、動画を投稿した人が前のプロセスで字幕を登録していれば、視聴者はどの言語の字幕でも視聴できます。
一貫性のある翻訳のためのTBの活用
これは、私が文書を翻訳しているときからずっと参考にしていたレターワークスの利点のひとつです。これが結核登録機能です。複数の翻訳が分かれている場合に発生する最大の懸念事項の1つは、同じ単語を異なる方法で翻訳することです。というのも、明らかに同じ単語なのに、プロジェクトの担当者がそれぞれ違う翻訳をすると、結果的に団結が損なわれるからです。この不便さを軽減するために、用語集 TB という用語集が使われています。ここに事前に登録しておけば、一貫した結果を導き出すことができ、翻訳された資料の品質も自然と向上します。Letterworksは、継続的な結核機能の更新を通じて、高品質な翻訳をリリースできるよう取り組んでいます。
他の翻訳者と一箇所で比較、翻訳の比較
多くの翻訳者は機械翻訳を利用して翻訳を完了します。機械翻訳の翻訳結果をそのまま書くのではなく、参考にすることが多いです。また、1人の機械翻訳者の結果だけを見る代わりに、さまざまな翻訳者を使うことになります。最終的な翻訳を複数の文で仕上げることを比較翻訳と呼びます。そのためには、色んなウェブサイトに行って翻訳を確認するのが面倒でした。Letterworksには、比較翻訳プロセスの煩わしさを軽減できるという利点があります。プロジェクト内のタイプミスや字幕の同期を確認する過程で、4 人の異なる機械翻訳者の結果値を確認できるからです。
YouTube 動画翻訳-レターワークスとユーチューブスタジオ
YouTube Studioの場合、翻訳するためには別途ハングル文字を機械翻訳者に渡すか、自分で翻訳して翻訳する必要がありました。翻訳結果の値を入力するときに字幕を同期させる作業はある程度調整されましたが、翻訳機能がなかったため、翻訳結果を自分でスクリプトに入れる必要がありました。
一方、Letterworksは、関連プロジェクトの作成を通じてさまざまな機械翻訳者から結果を導き出すことで、YouTube動画を比較的簡単に翻訳することができました。機械翻訳の結果は完璧ではなかったので、追加の作業が必要でしたが、下書きのある作業は下書きのない作業とは違うはずなので、Letterworksを使ってYouTubeの動画を翻訳する方が簡単だと感じました。しかし、YouTube Studioの場合、字幕はダウンロード処理なしで作成と同時に視聴者に表示できることが利点だと感じました。
編集者/リー・インヘ