Letterworksで文書を翻訳するために必要な手順を説明します
はじめに
私たちが日常生活で翻訳しなければならないことは、思っている以上にたくさんあります。学校に行ったときは英文の翻訳や読まなければならないことがありましたし、卒業後、英語のメールや書類を読む必要があるときには翻訳が必要でした。翻訳に関しては、韓国語を英語に、または英語を韓国語に置き換えるだけでいいと思うことが多いです。しかし、翻訳を試したことがある人なら知っているように、翻訳はそれほど簡単な作業ではありません。思っている以上に気になることはたくさんありますし、気になることもあります。ドキュメントを理解するだけの問題ではなく、さらに、そのドキュメントで特定の目的を達成する必要がある場合、問題はさらに大きくなることがよくあります。たとえば、契約を結ぶなどの目標がある場合です。そこで今日は時間を割いて、文書を翻訳することの重要性と、Letterworksがそれをどのように行うのかを説明します。ノートがこのタスクを実行する人の役に立つことを願っていますので、ノートがお役に立てば幸いです。
翻訳の最初のステップ、プロジェクトの作成
翻訳するには、まず元の文書を翻訳する必要があります。Letterworksは、pdfファイル形式を除くほとんどすべてのファイル形式をサポートしています。文書を翻訳する方のために、まずテキストファイルが vue、txt、docx、dox、xlsx、xls、pptx、ppt ファイルをサポートしていることを説明しておきます。また、動画翻訳では YouTube の URL と mp4 ファイルもサポートされています。今日説明する部分は文書翻訳に関するものなので、エレクトロニクスに焦点を当てます。文書を翻訳する最初のステップは、Letterworksがサポートする形式のファイルを用意することです。新しいプロジェクトを作成したら、翻訳したいファイルをアップロードし、次に進むときに翻訳タスクを選択できます。
翻訳作業のために準備しておくべきこと
プロジェクト作成プロセスで「翻訳」を選択すると、ソース言語と翻訳言語が設定されます。簡単に言えば、出発言語と到着言語を選択するプロセスと考えることができます。開始言語は私が翻訳する言語、目的言語は翻訳を通じて得られる言語になります。そのような言語を選択したら、次に行うべきことはTMを選択することです。
簡単に言うと、TMは特定の単語がどのように翻訳されたかを用語集に登録するファイルです。TM をあらかじめ登録しておくと、より良い翻訳結果が得られます。前述したように、翻訳において重要なことの 1 つは統一性と一貫性です。TM に基づいて翻訳を完了すると、より完全な翻訳を受け取ることができるため、TM を登録することも翻訳の品質を向上させる方法になる場合があります。この段階に達したら、プロジェクトを作成できます。次のステップは以下のとおりです。
翻訳の完成度を高める翻訳検査業務
この方法でプロジェクトが完成したら、翻訳の検証段階に移ります。Letterworksを含め、合計4種類の機械翻訳の結果を参考にして翻訳を完了することができます。比較翻訳が翻訳に役立つ理由はたくさんあります。パフォーマンスが驚くほど向上している機械翻訳なので、翻訳者に良い情報源を提供できることがその理由のひとつです。
すべてのセグメントを確認したら、翻訳作業は終了です。このプロセスが完了すると、結果をダウンロードできます。この場合の注目すべき結果は、最初にアップロードしたファイルと同じ形式を取得できることです。ファイル形式は変化しないため、追加の作業は必要ありません。今日のノートでは、Letterworksで文書がどのように翻訳されるかを説明しました。この作業を行う際のガイドラインとして参考になれば幸いです。
一緒に見るのに良いコンテンツ
🔗 翻訳の精度を向上させるにはどうすればよいか
🔗 1台の機械翻訳機では満足できない場合でも、迅速かつ正確な比較翻訳が可能
編集者/リー・インヘ