SDH字幕がオプションではなく必須になった場合
はじめに
ビデオを見ていると、おそらくさまざまな種類の字幕を見たことがあるでしょう。特に最近では、理解を深めるために韓国のドラマや映画を字幕付きで見る人が多くなっています。そういう人たちは、SDHやろう者のための字幕について一度は聞いたことがあると思います。設定はそういうものだったので、知らず知らずのうちにSDH字幕を見ていたところ、話し声のほかにBGMや雰囲気まで書かれていました。前回の投稿でSDHについて説明したので、本日のノートではその必要性と重要性についてお話しします。
SDHとはなんですか
SDHは基本的に、聴覚障害者を含む難聴者向けの字幕サービスを指します。先に述べたように、話者のスピーチに字幕を付けるだけでなく、音楽の音や雰囲気を醸し出す背景音にも字幕を付けるのが特徴です。このように細かく字幕をつけることで、耳が聞こえない人でも臨場感を持って動画を見ることができます。最近、SDH字幕の重要性がますます顕著になってきています。これは、SDH字幕の挿入が規制によって義務付けられたためです。動画字幕を追加すれば、今SDH字幕を追加しなければならない状況になっていることがお分かりいただけたかと思います。前回のノートでガイドラインを説明したので、今度はこの作業がLetterworksでどのように行われているかを書いていこうと思います。
SDH字幕レターワークスでの仕事の仕組み
Letterworksは最近、SDH字幕をより効率的に入力できるようにする更新を行いました。スピーカーを '(())' ディスプレイから、背景音を '[[]]' ディスプレイから入力することで機能します。これにより、スピーカー設定の一部や背景音を表示でき、誤った翻訳を防ぐことができます。最近のLetterworks更新プロセスの中核は、この作業を文字起こし、または文字起こしの段階で行うことで、翻訳プロセス中に発生する可能性のあるエラーを減らすことができるということです。
SDH字幕に取り組んだことのある人なら誰でも知っているように、通常の字幕よりも面倒な場合があります。なぜなら、言葉による表現だけでなく、非言語的な表現も含めた情報を取り込む必要があるからです。話し声を伝えるだけでなく、映像の雰囲気を捉えた埋め込み音楽など、登場人物がため息をついているような行動の説明も含める必要があります。そのため、当然時間がかかり、話者情報や音声情報を入力すると、翻訳プロセスではそれを一文で考えて結果値を出すことさえあるので、この部分を検査工程で修正する必要があります。また、そのために時間もかかります。
レターワークスのアップデートされた機能を使用する場合
Letterworksの機能を使えば、検査工程のトラブルを減らすことができます。さらに、SDH字幕は明確なガイドラインがないため、扱いが難しくなります。Letterworksチームは、さまざまなタスクを通じてこれらの字幕に関する独自のガイドラインを構築しているので、SDH字幕を動画に挿入する人にとっては大きな助けになると思います。
コンテンツの力は日々強まっています。コンテンツにはたくさんの情報が含まれていて、人生でできることのひとつです。このような状況では、障害者と非障害者の境界なく、誰もが公平にコンテンツを楽しむための努力が不可欠です。SDH字幕はその役割を果たすことができます。Letterworksチームは字幕作成プロセスを少し簡単にする方法を見つけたので、今すぐLetterworksでその仕事を始めてみませんか?
編集者/リー・インヘ