ウェブサイト翻訳その間、何をしましたか?
ウェブサイトで韓国語を一つずつ抽出していくうちに
多くの人が動画やドキュメントなどのコンテンツのローカリゼーション、ウェブサイトのローカリゼーションを求めています。ただし、サービスや製品についてより多くの人に知ってもらうには不可欠なプロセスです。また、私が始めるのを待っているのは面倒な作業でもありました。それは、ウェブサイト上の元の言語 (ほとんどの場合は韓国語) を1つずつ抽出しなければならなかったからです。翻訳作業はこのプロセスを踏むことでしか完成しないので、必要なプロセスだったので、本格的に翻訳を始める前に時間がわからなくなってしまいました。その骨の折れる旅に共感していただければ、このLetterworksのアップデートについて聞いてとても喜んでもらえると思います。
テキストファイルとビデオファイルのサポートに加えて、画像ファイルもサポートできるようになりました。画像に関して言えば、ウェブトゥーンのようなファイルを思い浮かべがちですが、これはウェブサイトの翻訳にも応用できます。最後の手紙がウェブトゥーンに焦点を当てていたなら、今日の手紙はウェブサイトの翻訳に焦点を当てます。
ウェブサイト翻訳の最初のステップ、翻訳が必要なスクリーンキャプチャ
これが翻訳したい画像をキャプチャするステップであることは理解できます。私が説明できるのは、手作りのWebサイトから元の言語をすべてExcelファイルやWordファイルに転送して作業する必要がある場合、このプロセスなしで画像をキャプチャするだけで済む非常に簡単な作業だと説明できると思います。人々がハングルを1つずつ転置して書き留めなければならないとしたら、抜け落ちが出るかもしれませんし、その心配は大幅に減るでしょう。こうしてキャプチャした画面は、フォルダ内に作成できます。単一の画像ファイルではないため、フォルダー形式でアップロードされるので、必ずフォルダーを作成して保存してください。
ウェブサイトを翻訳するための次のステップは、画像フォルダをアップロードすることです
画像のキャプチャと翻訳が必要なフォルダーの作成が完了したら、いよいよプロジェクトを作成します。更新後に Letterworks の画面を見ると、テキストファイル、動画ファイル、画像ファイルの 3 種類のファイルがサポートされていることがわかります。ここで画像を選択すると、フォルダーのアップロードを促すメッセージが表示されます。適切な手順に従っていると思われる場合は、簡単にフォルダをアップロードできます。
ウェブサイト翻訳の第三段階、人工知能による文字起こし
Letterworksでビデオ翻訳をしたことがある人なら誰でも知っているように、翻訳を始める前に校正プロセスを経る必要があります。これは、より質の高い翻訳を受けるためのプロセスと考えることができます。同様に、画像フォルダーをアップロードすると、画像に含まれる元の言語が正しく認識されていることを確認するために AI による文字起こし処理が実行されます。ここをよく確認すれば、質の良い翻訳が手に入るでしょう。このステップを完了したら、プロジェクトの完了後に関連プロジェクトを作成することで翻訳を完了できます。
今日のレターでは、画像、特にLetterWorksの画像翻訳機能を使ってウェブサイトを翻訳する方法について説明しました。これがお役に立てば幸いです。次回はもっと内容を増やして戻ってきます。
編集者/リー・インヘ