画像翻訳がサポートされる前は、ウェブサイトはどのように翻訳されていたのでしょうか?
はじめに
最近、Letterworksはローカリゼーションと互換性のあるフォーマットをもう1つ追加しました。これは、画像内のテキストを直接認識し、元の言語を抽出し、その内容に基づいて翻訳する機能でした。このフォーマットが追加されたことで、ウェブサイトの翻訳が少し楽になりました。本日のノートでは、前回と比べてどの部分が簡単になったか、またどのようにサービスを利用できるかに焦点を当てます。
その間のウェブサイト翻訳
ウェブサイトの翻訳は、海外進出を検討している企業にとって避けられない仕事です。同じことが私たち Letterworks にも当てはまり、Letterworks にウェブサイトの翻訳を依頼してきた多くの企業もそうでした。では、この仕事はどのようにして生まれたのでしょうか?Webサイトの翻訳は画像対応以前のものだったので、それまでの間、Webサイトの翻訳では、Webサイトの原文を1つずつチェックして、ExcelやWordファイルに書き留める必要がありました。これだけ聞いただけでも、非常に高額な仕事になることは間違いないと思います。下の写真のように、ウェブサイトにある韓国語の単語をすべてエクセルに転送する作業は、骨の折れる作業になるはずです。
これらの整理されたファイルを、対応する形式をサポートするツールにアップロードすることで、翻訳を進めることができました。もしそうなら、Letterworksから画像ファイルをアップロードしてウェブサイトを翻訳するとどうなるか見てみましょう。
Letterworksでウェブサイトを翻訳する最初のステップ、画像フォルダーのアップロード
画像を翻訳する準備ができたら、Letterworksでプロジェクトを作成できます。更新後、Letterworks がテキスト、動画、画像ファイルの 3 つの形式の翻訳をサポートしていることがわかります。ここで画像をクリックすると、フォルダーを添付できるウィンドウが表示され、そこに独自のフォルダーを置くことができます。
Letterworksでウェブサイトを翻訳するための第二段階:テキストへの変換
画像フォルダを挿入したら、次のステップは画像に挿入されたテキストを認識することです。これを AI 戦士と呼びます。このプロセスは動画翻訳のプロセスにも含まれており、翻訳にとって最も重要なステップのひとつといえます。これは、完全で精度の高い翻訳結果を得るには、翻訳を適切に行わなければならないからです。このプロセスでは、画像に含まれる元の単語が正しく認識されているか、欠けている部分がないか、誤解されているタイプミスがないかを注意深く確認する必要があります。
Letterworksでウェブサイトを翻訳し、関連プロジェクトを作成し、翻訳を検証するための最終ステップ
文字起こしが完了したら、関連するプロジェクトを作成して翻訳を開始できます。最初にプロジェクトを作成したときと同じ設定ができます。この場合、校正ではなく翻訳付きのプロジェクトを作成すると、翻訳作業が実行されます。
今日のノートでは、Letterworksの画像翻訳を使ってウェブサイトを翻訳する方法を学びました。ウェブサイトの翻訳は、多くの企業にとって難しい課題です。ウェブサイト翻訳を考えているなら、Letterworksの画像翻訳を試してみてはいかがでしょうか。
編集者/イ・インヘ