字幕翻訳が重要な理由について
はじめに
作成されるコンテンツのほとんどは動画です。コンテンツのローカライズは重要な時期なので、多くの人が字幕の翻訳に興味を持っています。そこで今日のノートでは、字幕翻訳がなぜ重要なのかを書こうと思います。先日、動画翻訳を説明したノートでもお伝えしましたが、字幕にはたくさんの種類があります。私たちが普段目にする字幕の種類である字幕の他に、聴覚障害者向けの字幕であるSDH、そして最後に、個別に設定しないと表示できない字幕の一種であるCCがあります。今日のノートブックでは、これらの字幕の作成から字幕の翻訳プロセスまで、あらゆることに焦点を当てます。
文字起こしと字幕翻訳の基礎を築く仕事
完成度の高い翻訳を行うには、適切な文字起こしを行う必要があります。文字起こしとは、文字起こしの段階として画像から話し言葉を抽出するプロセスを指します。SDH 字幕付きで翻訳を行う場合は、このプロセス中に背景音や話者に関する情報も入力する必要があります。このプロセスがうまく行えば、字幕を翻訳してもエラーが出ない場合もあるので、慎重に作業する必要があります。
これは字幕翻訳の前に行わなければならないプロセスであるため、Letterworksも本格的な字幕翻訳作業の前にこのプロセスを経ます。最近のアップデートでは、SDH 字幕が生成される場合に備えて、話者情報と背景音を入力する機能が追加されました。この機能を使って文字起こしを行うことの利点は、話者情報や背景音の説明が入っている部分が文章の構成要素と間違われて解釈されないことです。
文字起こし後、字幕を翻訳する
音声情報を含む必要な情報がすべてビデオから抽出されたら、次のステップは翻訳作業です。このステップを経れば、翻訳は完了です。字幕を翻訳するときは、機械翻訳者の翻訳結果を参考に文章を絞り込み、登録したTB/TMが正しく反映されているかを確認する必要があります。この作業で重要なのは、単に機械翻訳者の結果をそのまま書き留めるのではなく、誤解されている部分を捉え、直訳とパラフレーズのどちらが適しているかを選択し、修正が必要な部分を絞り込んでより自然な文章にすることです。
字幕を翻訳する段階では、誤訳や扱いにくい表現を精査するプロセスを経ますが、最終検査の段階で再度確認します。この段階では、タイプミス、誤ったスペース、地元の人には見づらい表現の修正作業を、最後にもう一度確認します。このようにして完成した翻訳版は、期日に従ってクライアントに納品されます。この過程で修正が必要な点があれば、フィードバックを集めてもう一度改訂することができます。
字幕翻訳完了
これらのステップをすべて完了すると、完成した字幕の翻訳をダウンロードできるようになります。動画に字幕を追加し、その字幕を翻訳するのはかなり骨の折れる作業です。そのため、Letterworksではより快適な環境づくりに取り組んでいます。SDH 字幕の重要性が高まる中、SDH 字幕を追加しやすくするための更新も行いました。翻訳にかかる時間コストを削減できることは大きな利点であり、Letterworksはそのための研究開発に絶えず取り組んでいます。利便性を向上させ、字幕を翻訳できるようにするためにどのように考案されたのか気になる方は、ぜひ見てみるといいと思います。
編集者/リー・インヘ