コンテンツの複製/エクスポートのための効率的な字幕
はじめに
今日のメディア消費方法の急速な変化により、動画コンテンツ制作者は、より広い市場向けに複数のバージョンのコンテンツを迅速かつ効率的に制作する必要性が高まっています。このプロセスでは字幕が重要な役割を果たします。特に、複製または輸出を目的とするコンテンツの場合、特定の理由(法的問題、広告の削除、文化の違い、フォーマットの違い)が元のコンテンツとは異なる方法で適用され、元の動画が変更され、字幕も再作成する必要があります。
この問題を解決するためにレターワークス社の「SyncSub」が作成されました。
レターワークスシンクサブの機能
-AI ベースの自動字幕同期調整
動画字幕の同期は、視聴者の理解に大きく影響します。特に、テレビ番組や映画でセリフや字幕がずれていると、没入感が低下することがあります。SyncSub は AI を使って字幕の同期を自動的に調整します。これにより、クリエイターは既存の作業時間を大幅に削減することで、より速く、より低コストでコンテンツを制作できます。
-再放送用の字幕の作成とコンテンツのエクスポート
再放送用の動画は、多くの場合、元の放送とは異なるタイムゾーンまたはプラットフォームに設定する必要があります。たとえば、放送時間を短くするために、一部のシーンが編集されたり、広告のタイムゾーンが変更されたりすることがあります。また、輸出用のコンテンツの場合、字幕を翻訳するだけでなく、各国の文化の違いに合わせて調整する必要があります。SyncSubは、再放送やエクスポート用にこれらの動画の字幕を効率的に生成することで、時間と費用を節約できます。
-グローバル市場向けの字幕の最適化
輸出用のコンテンツの場合、各国の言語だけでなく、その国の文化的背景も考慮する必要があります。Letterworksには、多様な言語と文化的背景を反映した字幕の作成を支援する専任チームがいます。これにより、クリエイターはより多くの国にコンテンツをすばやく配信し、世界中の視聴者とより簡単につながることができます。
-生産プロセスの効率を高める
SyncSubは人工知能を使用して、従来の字幕作成に必要な時間と労力を大幅に削減します。このソリューションにより、クリエイターはより効率的なワークフローを構築し、より多くのコンテンツを短時間で準備できます。特に、急な再放送や海外配信スケジュールに合わせて、スピーディーに作業できるようになる。
結論として、SyncSubは、AIテクノロジーを通じて字幕の同期と生成タスクの効率を最大化することにより、コンテンツクリエーターにとって不可欠なツールになるでしょう。今では、LetterworksのSyncSubテクノロジーを活用することで、より広いグローバル市場に向けたコンテンツを迅速かつ正確に準備することができます。
編集者/チェ・ミンウ