家電製品や二次電池を上回るK含有量
昨年、コンテンツ産業の輸出額がなんと124.5億ドル(約15兆ウォン)を超えたことをご存知ですか?家電製品 (86.7億ドル) や二次電池 (86.7億ドル) などの主要品目の輸出額を上回り、代表的な輸出品目となっています。
文化スポーツ観光省は、Kコンテンツの輸出は2027年までに220億ドルに達すると予測しています 😁
Kコンテンツは日々増えていますが、輸出には翻訳が不可欠でしょう。絶えず作成されているコンテンツを翻訳するにはどうすればよいでしょうか?
本を例にとってみましょうか。その200ページの本は700枚の原稿で、長さは約15万文字です。たとえ専門家であっても、1 人で 1 日あたり 5,000 文字以上を翻訳するのは難しいです。
最終的には、ファイルを分割し、共同編集者と共有し、記録し、管理する必要があります。そして、翻訳が完了するたびに、メンバーは検査プロセスを経てファイルを結合します。このプロセスでは、メールやメッセンジャーを介して多くのフィードバックがやり取りされます。この時でさえ、かなりの時間がかかります。しかし、この大規模なプロジェクトコラボレーションプロセスを簡素化して、時間消費を大幅に削減できるとしたらどうでしょうか。
翻訳プロジェクトに最適化されたコラボレーションアプリ
レターワークは、既存の翻訳コラボレーションプロセスにおける不必要な時間を削減する、翻訳コラボレーション用に最適化されたツールです。特に、多数の人が関わる大規模な翻訳プロジェクトに適しています。
コラボレーションの準備時間を 93% 短縮
Letterworksと共同で翻訳を行った場合、翻訳準備プロセスに費やす時間が、5,000文だったのに対し、93%削減されました。ファイルを分割して配布するのではなく、1 つのプロジェクトに作業員とボリュームを割り当てるだけで配布は終了です。作業者は各自の翻訳割り当てを確認して、1 つのプロジェクトから直接翻訳できます。
ファイルを分割したり結合したりする手間をかけずに、ページ内でスケジュールやプロジェクトの進捗状況を一目で確認できます。ファイルを 1 つずつ開いて進捗を確認する必要はありません。
フィードバック時間を 50% 短縮
各担当者は、通知機能で必要な情報をすばやく確認できます。アプリ内の「コメント機能」を使うと、メールやその他のツールでやり取りしなくても、翻訳のすぐ横にフィードバックを表示できます。これにより、複数のウィンドウを開いてやり取りする手間が省けます。5,000文で平均2日かかる翻訳作業でも、たった1日で完了できます。
いつでも準備完了
Letterworksは、プロジェクトをグループ化、保存し、自由に使用できるクラウドベースのコラボレーションアプリです。
終了したプロジェクトをもう一度見つけるのに履歴を調べる必要はありません。
終了したプロジェクトは、「関連プロジェクト機能」を通じて、以前に完成した翻訳を確認、校正、翻訳し、他のプロジェクトとして使用できます。
*関連プロジェクトに興味がありますか?
Letterworksを通じて翻訳リソースを直接管理し、プロセスを簡素化することで効率を向上させます。
プロジェクト管理がはるかに簡単になり、翻訳品質をさらに向上させる時間が残されました。
これまでとは異なる大規模な翻訳プロジェクトで共同作業を行い、
レターワークスで体験してください!
レターワークスの他の記事も参照してください
翻訳者よりも正確な翻訳、MTPETM/TB で翻訳を簡単にする方法
まだコピーしてる?好きな翻訳者がいないのはなぜ?