似たような内容の繰り返し翻訳
翻訳するとき、似たような文章を以前に翻訳したことがあるような気がしませんか?特に企業の仕事になると、似たようなフレームワークで一部の内容しか修正されないケースが多いです。そのため、似たようなコンテンツが何度も翻訳されてしまいます。
1。繰り返しの多いタスクを自動化する
この場合に必要な機能は翻訳メモリ (TM: 翻訳メモリ) です。以前に翻訳されたデータを記憶し、似たような文章が出てきたときに知らせてくれます。人間よりも正確なコンピューターメモリを借用します。翻訳ツールごとに表記法は少し異なりますが、通常、前の文との類似度は、翻訳されたテキストの横にパーセンテージで表示されます。
2。自分の用語集
コンピュータのメモリを利用するもう 1 つの機能は用語ベース (TB: 用語ベース) です。この単語が以前にどのように翻訳されたかを確認する必要がある場合は、TB 機能を使用できます。単語が TB 単位で保存されると、その単語が後で翻訳されるために元のテキストに表示されるたびに、TB 単位で保存されたとおりに単語として表示されます。
3。TM/TBは複数の人がコラボレーションするときに輝きます
上記のTM/TBは、個々の翻訳には便利ですが、複数の人が一緒に作業するときにも輝きます。共同作業を行う場合、TM は翻訳スタイルが全員異なっていても、一貫した翻訳トーンを維持するのに役立ちます。また、TB は異なる用語の翻訳に一貫性を持たせます。
TM/TB による翻訳の簡略化
これに加えて、TM/TBには継続的にデータが蓄積されるという利点があります。より多くのデータが蓄積されるほど、反復回数はさらに減ります。
さらに、いつでも好きな人と共有できます。他の人の翻訳リソースをドラッグして使用することも、組織が一緒に翻訳リソース (TM/TB) を作成することもできます。
レターワークス(レターワークス)は、エンタープライズプランでTM/TB機能を提供します。
レターワークスでより簡単な翻訳を体験してください!
レターワークスの他の記事も参照してください
翻訳者よりも正確な翻訳、MTPE
大規模な翻訳プロジェクト、コラボレーションアプリが必要な理由
まだコピーしてる?好きな翻訳者がいないのはなぜ?