機械翻訳は人間よりも優れていますか?
*MT(機械翻訳)、機械翻訳は1950年代にも存在していたほど古い技術であることをご存知ですか?しかし、誤訳が非常に多いので、昔はあまり使っていませんでした。しかし、時が経つにつれ、機械翻訳の結果は良くなり、近年、AI技術の発展により機械翻訳文の品質は大幅に向上しました。では、機械翻訳は今や人間による翻訳の結果よりも優れているのでしょうか。
機械翻訳の制限事項
もちろん、AIは機械翻訳の進歩に貢献してきましたが、その品質が人間による翻訳よりも無条件に優れているとは言えません。例として、以下の記事の原文を検索エンジンの翻訳者を使って翻訳してみましょう。
元のテキストの例: 過去 1 年 キング・セス・フランコフが先発で4イニング、3安打、2奪三振、ノーランと苦戦し、4回戦の候補に イ・ヨンハGAは3イニング、3ヒット、2三振で上昇した 1 ゴール (ビザブック)録音されました。
機械翻訳の結果: 昨年、 数々の勝利の王様であるセス・フランコフが先発し、4イニング、3安打、2奪三振、ノーランを投げた。 イ・ヨンハ4人目の先発投手候補だったが、マウンドを取って3安打2奪三振を記録し、 1 ラン 3イニングで。
実際にコピーして翻訳者に貼り付けると、1秒もかからずに翻訳が完了します。完成した翻訳のいたるところに誤訳が見られます。
まず、 「昨年」'の意味は明確ではありません昨年」それは意味しない 「昨年」へ 翻訳されました。また、英語と韓国語では表記が違います。 「イ・ヨンハ」 名前と苗字の位置が逆になり、3行目の位置が逆になります (ビザブック)がコンテンツから削除されました。厳密に事実に基づいているはずのスポーツ記事なので、こんな風に翻訳されたら大きな誤りが出ますよね?
結局のところ、私たちには人間味が必要です。
これらの誤訳は、機械ではできない翻訳がまだあることを示しています。翻訳者がどんなに学習に長けていても、人間ほど状況を完全に理解することはできません。機械翻訳されたテキストであっても、人間の手による改善のプロセスが必要です。
このように、人間が機械翻訳を直接修正するプロセスは MTPE (機械翻訳ポストエディット)、 機械翻訳ポストエディットって呼ばれてる
機械翻訳の結果: 昨年、 数々の勝利の王様であるセス・フランコフが先発し、4イニング、3安打、2奪三振、ノーランを投げた。 イ・ヨンハ4人目の先発投手候補だったが、マウンドを取って3安打2奪三振を記録し、 1 ラン 3イニングで。
MTPE: セス・フランコフ 昨年のアピッチャー最多勝記録は 先発で4イニング、3安打、2奪三振、ノーランを投げた。 イ・ヨンハ4人目の先発投手候補だったが、マウンドを取って3安打2奪三振を記録し、 1 ラン (アンアーンドラン) 3イニングで。
機械が得意な分野に任せ、必要な部分だけを直接翻訳することで、人間が機械翻訳の欠点を埋め、より良い翻訳を行うことができます。
MTPEでより正確な翻訳を行う2つの方法
まず、元のテキストを書く方が簡単です。 原文をわかりやすい言葉と簡潔な文章で書くことで、より良いMT結果が得られます。元のテキストが既に存在する場合は、事前に元のテキストを校正しておくと、ポストエディットの手間を減らすことができます。
2つ目は**TM/TBの活用です。 あらかじめ組み込まれたTM/TBを適用することで、ポストエディットの範囲を縮小できます。人間よりも賢いコンピューターのメモリを借りることで、一貫した翻訳が可能になります。
機械が完全に人間に取って代わることはできませんが、MTPEの大部分が機械に取って代わったため、MTPEの分野は拡大しています。
最近、翻訳会社、翻訳者、代理店など、さまざまな翻訳業界の人々がMTPEを通じて作業しています。これは、人間が一度に翻訳するよりも、MTPEを使った翻訳の方が生産性が高いと思うからです。翻訳も単価を下げています。
LETR WORKS (LETR WORKS) は、ユーザーがより簡単に翻訳を改善できるようにMTPEをサポートする翻訳ツールです。機械翻訳された文章はエディター内で簡単に編集できます。エンタープライズプランは TM/TB 機能もサポートしています。レターワークスを無料でお試しください!
(TM/TBは個別の製品であり、プランに含まれる機能ではありません。)
翻訳がより正確になるMTPEとレターワークス(レターワークス)を体験してください。
*MT (機械翻訳): https://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation
**TM/TB: https://www.letr.ai/blog/insight-230118
リファレンス: http://www.sportsseoul.com/news/read/738495
レターワークスの他の記事も参照してください
TM/TB で翻訳を簡単にする方法
大規模な翻訳プロジェクト、コラボレーションアプリが必要な理由
まだコピーしてる?好きな翻訳者がいないのはなぜ?