翻訳者?翻訳者?
何が違うの?
こんにちは〜 ジコニ・バイ・ギコン・スタジオこれです。
まず、簡単な質問をさせてください。あなた 翻訳者と翻訳者、用語の違い分かるかい?
文化体育観光部の国立韓国語学院によると、
2 つのタイトルのうち 韓国語標準辞典に載っている単語は「翻訳者」 彼らはそれだけだと言います。
もしそうなら、翻訳者という用語は何ですか?「翻訳者」とは、業界における職務上の特徴を際立たせるタイトルです。
つまり、標準語は「翻訳者」ですが、業界内ではもう少し「翻訳者」と呼ぶ傾向があります。
私は何をすべきか
翻訳者になれますか?
仕事に戻る 翻訳者になるにはどうすればいいですか?おい?
最初に質問に答えるには、 翻訳者になる方法はたくさんあります私がします。
大学院通訳翻訳研究科また、次のように入力することもできます。 ITTやTCTなどの翻訳関連の認定資格手に入れることもできますし、 専門翻訳機関翻訳者になるためのトレーニングも次の場所で受けることができます
翻訳者になるには多くの方法や手段があります。しかし、これではプロの翻訳者にはなれません。
翻訳者になる方法を考える前に、翻訳の専門家になりたいのであれば、知っておくべき重要な事実があります。
すぐに 実際の翻訳市場では、翻訳経験が最も重要です これです。
(書いてみると、翻訳者だけでなく、すべてのビジネス()がそうだと思います。)
外国語の文化と関連専門分野の基礎知識は、高いレベルの言語、作文能力、表現能力に基づいている必要があります。そのようなプロセスを考える前に 「翻訳者になるから、修了証を取らないと!」同じような単純なロジックで翻訳の専門家になるのは難しい。
では、今日紹介する認定資格には意味があるのではないでしょうか。
絶対にありません。私自身 翻訳/翻訳のキャリアを伸ばすには本、または 目標を立てて翻訳・翻訳を勉強したいそんな方にはとても役に立ちます。 翻訳・翻訳を学び、習得する手段として これは、純粋関数が機能するためです。
今日は、翻訳認定という最初の方法を紹介したいと思います。
現在、韓国には翻訳/翻訳に関連する国家資格はありません。
しかし、翻訳の歴史を作りたいという2つの団体が主催する翻訳テストがあります。
1] 韓国通訳翻訳者協会主催 ITT 認定試験と、
2] 韓国翻訳者協会主催 TCT 認定試験があります。
まず、ITT認定についてお話しします。
✍️ 翻訳を翻訳の専門家に任せたいですか?
翻訳/通訳テスト (ITT)
それ 介入と翻訳テスト の略で、通訳と翻訳のテストという意味です。
ITT試験は大きくビジネス(ビジネス)レベルとプロフェッショナル(プロフェッショナル)レベルに分けられます。 ビジネス(ビジネス)レベルは通常TOEICと同等ですビジネス分野における翻訳/翻訳の理解度を評価して求めます。
プロフェッショナル (プロ) レベル文字通り プロの通訳者/翻訳者として働けるレベルの評価続けます。
ITT認定評価制度は以下の通りです。
ITT 試験レベルと合格基準
ビジネス通訳者/翻訳者(レベル1および2): 70 ポイント以上-> レベル 2、 80 ポイント以上-> レベル 1、ビジネス通訳/翻訳(レベル3): 70 ポイント以上-> レベル 3
(レベル1とレベル2は同じテスト用紙です(で評価し、グレード3は別のテストサイトとして評価します)
専門分野通訳者/翻訳者(レベル1および2): 80 ポイント以上-> レベル 2、 90 ポイント以上-> レベル 1
■ ITT [ビジネス] の概要
テスト構造
ITT ビジネスレベル 3
基本的な指紋を短文で聞いたり、話したり、読み書きしたりできるかどうかを評価するテストです。
基本的なビジネス言語能力の評価 (TOEICレベル550以上 (試験を受けることができます)
ITT ビジネスレベル 2
中国語でビジネスフィンガープリントを聞いたり、話したり、読み書きしたりできるかどうかを評価するテストです。
優れたスピーキングとライティングのスキルが必要(TOEICレベル700以上 (許容範囲内)
ITT ビジネスレベル 1
中国語でビジネスフィンガープリントを聞いたり、話したり、読み書きしたりできるかどうかを評価するテストです。
流暢なスピーキングとライティングのスキルが必要です(TOEICレベル800以上 (許容範囲内)
試験言語
リスニングとスピーキング:英語、中国語、日本語、ベトナム語
読み書き:英語、中国語、日本語、ベトナム語
試験の性質
ITTビジネスアセスメントは、通訳と翻訳の方法を用い、ビジネス環境に適した内容で構成されています。
テストで高得点を取るには、外国語を聞く、話す、読む、書く、同時に韓国語を聞く、話す、読む、書くことができなければなりません。 外国語能力と韓国語能力を同時に評価する。
通訳や翻訳の方法は、外国語や韓国語の単語を置換するだけで完成するわけではありません。 この方法は、業務に関わる背景を理解し、伝えようとしているメッセージを理解できなければできません。。
グローバルビジネスの性質上、外国語能力と韓国語能力は同時に求められるので、ITTビジネスを通じて ビジネスの仕事に必要なバイリンガル能力を評価するメリット 所持。
テスト機能
TOEICやTabsのテストは、4点式または5点の多肢選択式外国語に関する知識を評価することに重点を置いていますが、総合的かつ実践的な外国語のリスニング、スピーキング、リーディングとライティングのスキルを評価する唯一の主観的評価です。 100% 主観テスト
企業の面接で外国語で質問をする面接官に 実際の外国語能力を評価して、外国語ですぐに対応できるようにする
仕事で発行されたビジネス外国語カウンセリング課 外国語のメールは問題なく処理できます
質問バンクによるランダム質問抽出法同じ指紋の提出を避け、客観性を確保するために 2人以上の評価委員会メンバーによる採点最終的に合格者が選ばれます。
テスト問題数とテスト時間
試験方法
通訳(リスニングとスピーキング):スーパーバイザー(UBT)の前でスマートフォンアプリを使用して指紋を聞き、記録し、送信する方法
版(読み書き):指導教員による筆記試験
評価基準
彼らは同じメッセージを伝えていますか?(20% 相当)
メッセージを聞いて理解できますか?(ハウスキーピング 20%)
自信を持って話せますか?(流暢さ 20%)
正確な表現を使っていますか?(20% の精度)
背景知識を理解していますか?(知識理解 20%)
試験手数料
翻訳/翻訳レベル 1 & 2:77,000 ウォン
翻訳/通訳レベル 3:55,000ウォン
■ ITT [プロフェッショナル] 概要
給水分類
90点以上で同じ試験に合格し、80点以上でレベル2の修了証を取得してください。
試験言語
通訳テスト:英語、中国語、日本語
翻訳テスト:英語、中国語、日本語、ベトナム語(年6回)
ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ロシア語、タイ語、インドネシア語、アラビア語 (年1回)
提出フィールド
人文・社会科学 30% 経済・経営 30% 科学技術 30% 職業倫理 10%
問題の難易度
国内の新聞、放送、BBCとCNN、国際ジャーナル、レポートにおける指紋のレベル
テスト問題数とテスト時間
試験方法
通訳(リスニングとスピーキング):スーパーバイザー(UBT)の前でスマートフォンアプリを使用して指紋を聞き、記録し、送信する方法
版(読み書き):指導教員による筆記試験
評価基準
人文・社会、経済経営、科学技術の分野での背景知識はありますか?
理解したことを適切に表現して、メッセージが簡単かつ正確に伝えられているかどうか、
あなたの外国語能力と韓国語能力は優れていて、表現に自信があり、流暢に表現できているか
-> 2人で評価した後の平均点による決定の可決
試験手数料
翻訳/翻訳:11万ウォン
試験スケジュール
ITT 認定試験とは 一年のうち奇数月に開催はい (2021 年 1 月 3 日、5 月 7 日、9 月9 日現在)
詳しいスケジュールはITT公式サイトをご確認ください。
👉 ITT試験委員会
✍️ 翻訳を翻訳の専門家に任せたいですか?
翻訳能力テスト (TCT)
TCT は 翻訳言語テスト 「翻訳技能検定」の略です。文化体育観光部傘下の法人である韓国翻訳者協会が主催しており、国籍、性別、学歴の制限はありません。そのため、翻訳者として成長するために中高生も取得する資格です。
試験言語
英語、日本語、中国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ロシア語、ベトナム語(8言語)
試験スケジュール
毎年3月/7月:英語、日本語、中国語、ベトナム語
毎年11月:英語、日本語、中国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ロシア語、ベトナム語
テストレベルとフィード固有の機能
主観的な筆記試験タイプ。絶対評価。
レベル 1 :プロフェッショナル翻訳能力認定試験(人文科学、社会科学、経済管理、科学技術、外国語(韓国語->その他))
レベル 2: 専門翻訳能力認定試験(人文科学、社会科学、経済管理、科学技術、外国語(韓国語->その他))
レベル 3: 一般翻訳能力認定試験(企業の仕事に必要な書類の翻訳、日常生活文の翻訳)
分野固有の評価基準
人文科学 :フィクション、エッセイ、歴史、哲学の分野における専門用語の処理と韓国語文の執筆に関するスキル評価
社会科学 :政治、社会、法律分野の専門用語の取り扱いと韓国語の文章作成能力の評価
経済管理 :経済、経営、貿易分野における専門用語処理と韓国語ライティングスキルの評価
科学と技術 :電子工学、土木工学、コンピュータ、化学、医学/薬学、科学技術の分野における専門用語処理と韓国語ライティングスキルの評価
韓国語-> 外国語 :人文社会科学分野におけるライティングスキルの評価
テストレベル別の提出/評価基準
レベル 1 :プロの翻訳者として働く能力を検証するためのテスト。翻訳スピード、表現力、正確性など、翻訳全体の完成度を評価します。
レベル 2: 言語特性や専門分野・技能などの分野の専門知識を検証するための試験。現場の知識、原文の理解、翻訳専門家としての能力開発能力を評価する。
レベル 3 : グローバルな企業や政府の仕事に必要な文書翻訳検証テスト。常識と実践知識の理解、外国語の文章の理解、他言語への文章変換能力の評価。
合格基準 (100 点満点)
レベル 1 & 2 : 80 ポイント以上
レベル 3 : 70 ポイント以上
試験手数料
レベル 1 : 11万ウォン
レベル 2 : 7万7千ウォン
レベル 3 : 6万ウォン
***
こうして、通訳・翻訳試験の資格であるITTとTCTについて学びました。
通訳・翻訳の専門家になるためには、基礎知識を身につけ、必要な能力を養い、技能を磨くための証明書の準備をしましょう!翻訳者の資格は、単に言語が上手であるだけでは取れないことを学びました。
通訳・翻訳者になるためには、1つの分野でさまざまなスキルを身につけるだけでなく、時事問題やさまざまな分野を超えてその国の歴史や文化を知る必要があります。
この記事が通訳者/翻訳者になるためのヒントになれば幸いです。
次の投稿でお会いしましょう:)
今日も ウェルコン!
+++
✍️ まだ進行中の翻訳プロセスを私に任せたい場合はどうすればいいですか?
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。