翻訳者と翻訳者のどちらが勝者か?
第4次産業革命の到来とともに、人工知能技術は飛躍的に発展しました。同時に、機械翻訳技術も日々進化しています。この時点で、当然このような話題が頭に浮かびます。
「翻訳者と翻訳者はお互いに戦う(?)展開したらどっちが勝つ?'
「翻訳者が翻訳コンテストで () に負けたら、翻訳者の職種は消えるの?」
この興味深い質問は、実際に2017年の対立につながりました。
2017年、国際通訳者・翻訳者協会は、AI翻訳者と人間の翻訳者による5対5の翻訳コンテストを開催しました。
AIの代表には、グーグル、MS、ネイバーが含まれます。その結果は?
翻訳者にとっては勝利でした。
翻訳者の平均スコアは49点、AI翻訳者の平均スコアは19.9点でした。
Google翻訳は28ポイントで翻訳者の中で1位になりましたが、結果を翻訳者と比較するとスコアに大きな違いがありました。当時、Google翻訳の主任研究員は「言語は単なるツールではないので、GoogleのAI技術が翻訳の分野で人間を圧倒することはできないだろう」と評価しました。
「翻訳者対翻訳者」のような話題は今後も出てくるでしょうし、正解は誰にも予測できませんが、議論の過程から多くの洞察を引き出すことができるようです。
👇 翻訳者よりも優れた翻訳者に翻訳を任せる
現在、翻訳者の領域と翻訳者の領域には一定の区分があります。
トランスレータ信頼度が高い人は、基本的に外国語の「学習」段階にあるか、その言語を学ぶための基盤がないことが多いです。 翻訳者翻訳者は、外国語がある程度習熟していることを前提に、文書翻訳などの作業の補助ツールとして使用されます。
翻訳と通訳は非常に複雑で特殊な作業です。
単純な言語通訳業務に翻訳者や通訳者が必要だったとしたら、電子辞書の発売以降、この2つの職業は歴史から消滅していたはずです。もちろん、中級レベルの能力を持つ翻訳者や翻訳者は今後排除されるでしょう。そのため、2つの職種が必要な状況では、通訳者/翻訳者としての私の現在の影響力は非常に大きいと感じています。それでも比較優位はあります。
マーベル映画は好きですか?
『アベンジャーズ3 エンドゲーム』の映画の後半にニック・フューリーが吐き出した言葉の誤訳その結果、映画のストーリー全体を混乱させた事件が思い浮かびます。
ニック・フューリーは人が消えていくのを見て「マザーF」と呼んだが、公開時の字幕翻訳は「母」と表現されていた。
誰が見ても、映画の文脈とは全く関係ない「母」ではなく、「こういうこと...」そこまで訳さないといけなかった。この翻訳者については、映画の興行収入のおかげです。 青瓦台請願それまでだったよね?
翻訳者は、翻訳は脚本に忠実であると言いましたが、その後の続編、アベンジャーズ4はニック・フューリーの母親とは何の関係もありませんでした。😓
文章や単語が使われるまでの状況や文脈を理解し、話者、聞き手、読者の間で効果的にコミュニケーションをとるこれがこの翻訳者のコアコンピテンシーだと思います。
アップルは暑い!
英米地域の友人と話をしていると、サムスンとアップルの対立が起こりました。私の英米の友人はサムスンが好きで、私はアップルが大好きです。
そんな中、私は「Appleはめちゃくちゃ暑い!」と言いました。と叫んでいると、この状況で「謝罪は熱すぎる」と外国人の友人が理解してくれるだろうか?😂
現在、グーグル、パパゴ、カカオの翻訳者は「アップルは暑い!」と言っています。訳すと、こんな風には訳されません。
むしろ「アップルは暑い!」翻訳した途端に、もっと使われる「謝罪は暑すぎる」という言語的・文法的な構造が崩れてしまうという状況になってしまいます。この状況は英語だけに限ったことではありません。
中国語にもっと注意を払うべきだ。中国語には、同じトーン (ピッチ) と発音の単語がたくさんある。同じ声調、同じ発音の文字が数十種類あります。そのため、漢字の形によって分けられているため、まず中国語を文脈の流れや状況に応じて推理できる言語として理解し、解釈しなければなりません。誰かにぐっすり眠らせたらどうでしょう?聞かれると、聞き手は「鶏肉はある?」と言いました。それは分かるかもしれません。これは、jāròu (鶏) の発音が「鶏」を意味するからです。しかし、言葉を変えて (筋肉) と同じ発音がわかれば、「筋肉はあるの?」つまり、会話は続いているということです。
言語を翻訳する必要がある状況では、状況や文脈を把握していないと、情報が限られているためにコミュニケーションエラーが必ず発生します。だからこそ、こんなふうに (?) とばかばかしい。翻訳者を使う習慣が高まっていることを考えると、文脈を学習する人工知能でさえ、これまでは翻訳者の限界を認めるしかありませんでした。
翻訳者が事故に遭う日は、人類が大きな事故に遭う日です
時代が変わり、データが蓄積されるにつれて、AI翻訳者向けの機械学習も目覚ましい進歩を遂げています。
翻訳者は、日々蓄積されるデータがあれば、状況や文脈を理解する以上の最小限の情報で翻訳でき、想像力や感情を込めた創造力も備えていると仮定しましょう。
はっきりしているのは、そのような時代が来ると、翻訳者と翻訳者の対立を超えて、人類のあらゆる産業に大きな変化が起こるということです。
機械と人間の対立の形成により、人類全体が新たなパンデミックに直面するかどうかはわかりません。
***
今日まで、機械翻訳者は速度の点で人間よりも進んでいます。
数千、数百、数万のテキストを数秒で翻訳します。しかし、人間の競争力は正確さにあります。まだです。
翻訳者は翻訳プロセス中に人間の感情を伝えます。原因や状況を考えたり、パラフレーズや直訳をじっくり考えたりすることで、より良い表現を見つけることもあります。時々、彼らは超越翻訳という名前で大胆に意図した誤訳を提示することもあります。
翻訳者が感情を持つその日に、私たちの生活の多くの側面が変わります。その日がいつ来るのか、また来るのかは誰にもわかりませんが、それまでは、翻訳者と翻訳者を比較することすらすべきではありません。
次の投稿でお会いしましょう。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。